AKAM 349

Tiṇai:
pālai
Author:
māmūlaṉār
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/09/03
Table of contents (by lines):
1-3. Talaivi doubting the thought of talaivaṉ who recently married him.
4-9. The great qualitied of naṉṉaṉ, and ēḻil hill belonging to him.
12-13. The emaciated trunk which the elephant placed on its forehead compared to the snake which climbs up the rock crawling.
13. Talaivaṉ having gone beyond the tamiḻ country.
Colophon(s):
Talaimakal spoke to her friend during the separation of talaimakaṉ.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(3)! சுரன் இறந்தோர்(14) தொல்கலின் தொலைய(2) ஏவன் ஆய்ந்தனர் கொல்(3)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

அரம் போழ்
- splitted by the file.
அவ்வளை
- beautiful bangles
செறிந்த முன்கை
- wrist on which they were close.
பிணித்த
- caught hold of
வரைந்து
- having married.
தொல்கவின் தொலைய
- the former beauty to perish.
எவன் ஆய்ந்தனர் கொல்
- what did he think of ?
ஞெமன்ன் தெரிகோல் அன்ன
- like the pointer in the balance which correctly measures things.
செயிர்தீர் செம்மொழி
- faultless and truthful words.
உலைந்த ஒக்கல் பாடு நர் செலினே
- if minstrels with their impoverished relations approached him.
உரன் மலி உள்ளமொடு
- with a strong mind.
முனைபாழ் ஆகி
- the enemies' battle-front to become devastate.
அருங்குறும்பு எறிந்த பெருங்கல் வெறுக்கை
- seizing the higly valuable ornaments and other wealth after sacking their fortresses.
சூழாது சுரக்கும் நன்னன் நன்னாட்டு
- in the good country of naṉṉaṉ who gives them away willingly (to those singers) without thinking whether they are worthy to receive them.
எழிற் குன்றத்து
- in the ēḻil hill.
கவா அள்
- in the middle of the slope.
கேழ் கொள
- to appear bright.
திருந்து அரை நிவந்த கருங்கால் வேங்கை
- the vēnkai tree of tall and perfect trunk.
எரிமருள்கவளம் மாந்தி
- after eating the mouthful of its flowers resembling fire.
களிறு
- male elephant.
தன் வரி நுதல் வைத்த வலி தேம்பு தடக்கை
- the big trunk of decreased strength which it placed on its forehead having lines.
கல் ஊர்பாம்பின் தோன்றும்
- appears like the snake which is crawling on the rock
சொல்பெயர் தேஎத்த சுரன் இறந்தோரே
- talaivar who crossed and went in the curam which is situated in the region where a different language is spoken.

NOTES

பிணித்த caught hold cf. The bridegroom catches hold of the right hand of the bride during wedding. That is called `pāṇigrahaṇam in sanskrit;
cf. ""நேரிறை முன்கை பற்றி நுமர்தர, நாடு அறிநன்மணம் அயர்கம்'' (Kuṟiñcuppāṭṭu, 231-232).

முன்கைவரைந்து தாம் பிணித்த
- the order of words should be changed into முன்கையைப் பிணித்து ரைந்த- to be correct to the sense.

தொல்கவின்

- the beauty that talaivi had on the occasion of her marriage with talaivaṉ.

செஞம்ன்

- here it is அளபெடை: the meaning is pointer in the balance; it is called சமன்வாய் in tamiḻ
""தெரிகோல் ஞமன்ன் போல ஒருதிறம் பற்றல் இலியரோ'' (puṟam 6-9).
""துலைத்தாலம் அன்னதினி நிலை'' (Kampārāyaṇam 2 - mantaraippaṭalam, 19).

செம்மொழி - is an epithet qualifying naṉṉaṉ.

சுரக்கும்: adjectival participle qualifying naṉaṉ; The ēḻil hill belonging to naṉṉaṉ is mentioned in akam in other stanzas also
""நன்னன் ஏழி ல் நெடுவரைப் பாழிச் சிலம்பில்'' (152-12-13);
see also the notes for akam 345-7l ll.10-12.

The elephant eats the flowers of vēṅkai for want of better food and its hunger has not decreased and therefore is diminishing in strenghth.

The elephants trunk is compared to the snake;
""யானைதன், வாய் நிறை கொண்ட வலிதேம்பு தடக்கை, குன்று புகுபாம்பின் தோன்றும்'' (akam, 391-11-13);
""நிரை கதிர் நீள் எஃகம் நீட்டி வயவர், வரை புரை யானைக்கை நூறவரைமேல் உரும் எறி, பாம்பின் புரளும்'' (Kaḷavaḻi nāṟpatu, 13);
""பாந்தள் ""அன்ன பரேரெறுழ்த்தடக் கையின்'' (peruṅkatai, 1-58-8);
""அந்தன் அன்னகை யானை'' (cīvaka cintāmaṇi, 2521).