AKAM 348
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- maturai iḷampālāciriyaṉ cētāṉ Kūttaṉār
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/18
- Table of contents (by lines):
- 1-7. The toddy called tōppi and the ingredients with which it is prepared.
- 7-9. The Kuṟavar woemn first offer it to the deities residing in the mountain and cause their men to drink it.
- 10-11. The elephants graze in the millet farm causing damage to the crops when the Kuṟavar forgot to guard it
as a result of drunkeness.
- 12-13. The young and the old wander in search of the elephants, having selected their bows.
- 14-1. Talaivaṉ fearing the harm that may befall her, by trusting in the words of tālaivaṉ which are not firm.
- Colophon(s):
- Talaimakaḷ spoke (to her friend) when she began the topic and when talaivaṉ was standing
by the side of the fence. (1 தலைமகன் சிறைப்புறத்தானாகத் தலைமகனள் தோழிக்குச் சொல்லியது: talaimakaḷ
told her friend when talaimakaṉ was standing near the fence.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- My mind which believed the good words of talaivaṉ which were not firm (14)
- what harm, will befall us ! (1)
- He is the ruler of the country where the young and the old wander having selected their bows (13)
- and having assembled with their relations (12)
- without enduring the idea that the elephants grazed the crops in the tīṉai (தினை) farm (11),
- when the Kuṟuvar men forgot to guard the big millet farm in the adjacent mountain (10),
- after having consumed the clarified toddy which was poured into the hollow of the moving bamboo between two long joints (6)
- on which bees swarm and which was prepared mixed with honey (5),
- and adding pulps of equal sweetness of the jack fruit which is full of resin (4),
- along with the sweet-smelling fruits of sweet taste like honey which ripened (3)
- in summer in the mango tree of globular trunk (2),
- growing in the frontyard (1)
- and goes by the name of tōppi which is as wrathful as the anger of the great roughness,
which was to caused to be drunk by their women folk of wearing garments of leaves,
who served them that liquor after offering it to the high mountain of tall peaks which is the abode of gods.
SYNTACTICAL LINK
நாடன்(13) நிலையாநன் மொழி தேறிய நெஞ்சே(14)! என் ஆவது கொல்(1)? மகளிர்(9)
தோப்பியை(7) மடுப்பமாந்திக்(9) குறவர்(8) புனம் மறந்துழித்(10) தினையை யானை வவ்வின எனக்(11)
கிளையுடன் குழீஇச்(12) சிலை அய்நதும் திரிதரும் நாடன்(13)
VARIANT READINGS
- .2. மாஅத்து
- .10. அடுக்கவேனல்
- .11. தினையென னோனாது.
- .13. திரிதருநாட
- .14. நிலையா நன்மொழி
DIFFICULT WORDS
- என் ஆவது கொல்
- - what harm will befall us.
- முன்றில்
- - frontyard.
- தேன் தேர் சுவைய
- - as a sweet as honey.
- திரள் அரை மாஅத்துக் கோடைக்கு ஊழ்த்த கமழ் நறுந் தீங் கனி
- - good, sweet and sweet-smelling fruit of mango of globular trunk, which ripened in summer.
- பயிர்ப்பு உறு பலவின் எதிர்ச் சுளை அளைஇ
- - having mixed the pulp of the resinous jack fruit which is similar to that in taste
- இறாலொடு கலந்த வண்டு மூசு அரியல்
- - the toddy on which bees swarm, and prepared mixing it with honey.
- நெடுங்கண் ஆடு அமைப்பழுநிய
- - highly fermented by keeping it for a long time in the hollow of bamboo in between the long joints.
- கடுந்திறல் பாப்புக் கடுப்பு அன்ன தோப்பி
- - the toddy, called tōppi which is as wrathful as the anger of the snake of great roughness
- வான் கோட்டுக் கடவுள் ஓங்கு வரைக்கு ஓக்கி
- - having offered it to the mountain of high peaks where deities reside.
- முறித்தழை மகளிர் மடுப்ப
- - as the women wearing garment of leaves causes then to drink.
- குறவர் மாந்தி
- - the Kuṟavar having consumed it.
- அடுக்கல் ஏனல் இரும் புனம் மறந்துழி
- - when they forgot to guard the big millet farm in the adjacent hill.
- யானை தினைவவின
- - as the elephants ate away the crops of millet.
- நோனாது
- - without brooking it.
- இளையருர் முதியரும் கிளையுடன் குழஇ
- - the old and the young having assembled along with their relations.
- சிலை ஆய்ந்து திரிதரும் நாடன்
- - the ruler of the country where (the Kuṟavar) wander having selected their bows.
- நிலையா நன்மொழி தேறிய நெஞ்சே
- - my mind which believed the words of talaivaṉ which were not firm.
NOTES
தேன் தேர் சுவைய - the sweetness which reminds one of honey.
பயிர்ப்பு - the stickly resin in the pulp of the jack fruit;
""பல்கோட் பலவின் பயிர்ப்புறு தீங்கனி''
- (Kalittokai, 50-12);
இறால் - honey-comb; here it means the honey in it.
The toddy is poured into hollow of the bamboo and left to ferment:
that is why it is mentioned as "ஆடு அமைப்பழுநி'
""அம்பணை விளைந்த தேக்கன் தேறல், குன்றகச் சிறு குடிக்கிளையுடன் மகிழ்ந்து'' (murukarruppaṭai, 194-196);
""பெருமலை, வாங்கு அமைப்பழுநிய நறவுண்டு, வேங்கை முன்றிற் குரவையும் கண்டே'' (naṟṟiṇai, 276-8-10);
""குறியிறைக் குரம்பைக் குறவர் மாக்கன்,
வாங்மைப் பழுநிய தேறல் மகிழ்ந்து வேங்கை நீழற், குரவை அயரும்'' (puṟam, 129-1-3)
பாப்புக் கடுப்பன்ன தேறல்: The higly fermented toddy has such intoxication that it is compared to the snake bite
and scopion sting;
""பாம்புவெகுண்டன்ன தேறல் நல்'' (ciṟupāṇāṟṟuppaṭai, 237;
""தேட்கடுப்பு அன்ன நாட்படு தேறல்'' (puṟam, 292-16).
அரியல்: should be put in apposition with தோப்பி, தோப்பி:
""இல்லடு கன்னின் தோப்பி பருகி'' (perumpāṇāṟṟuppatai, 142);
in the commentary on this line nacciṉāṟkkiṉiyar says that tōppi is a variety of toddy prepared from paddy;
here the ingredients are different;
""தோப்பிக் கள்ளொடு தூரூ உப்பலி கொடுக்கும்'', துகளற விளைந்த தோப்பி பருகி'' (akam, 35-9, 265-16)
""முழங்கு முந்நீர் முன்துறைக் கலம், புணர் கம்மியர், துழந்து அடு கள்ளின் தோப்பி பருகி'' (maṇimēkalai, 7-70-71);
Even the Kuṟavar women offered the toddy first to the gods and then served it to their men-folk.
கடவுள் ஓங்குவரைக்கு ஓக்கி: the order of the word may be changed like this:
ஓங்குவரைக் கடவுட்கு ஓக்கி:
""மந்தி......பெருவரைமேல், தேன் தேவர்க்கு ஓக்கும் மலை நாட'' (tiṇaimālai nūṟṟaimpatu, 10)
line 12: this line is found respectively in perumpānāṟṟuppatai and akam with a slight variation;
""இளையரும் முதியரும் கிளையுடன் துவன்றி'' (267, 30-4).
The Kuṟavar forgot their duty of guarding the millet farm due to drunkenness.