AKAM 346
- Tiṇai:
- marutam
- Author:
- nakkīrar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/06/19
- Table of contents (by lines):
- 1-3. The description of the male crane.
- 4-9. The farmers damming the channel setting up longs of wood and sugar-cane
- 10-11. The crane on the watch for kayal fish in the overflowign water of the dam.
- 13-18. The parattai feeling happy over the stay of talaivaṉ in her house with pāṇaṉ,
enjoying music and liquor, without returning to his house.
- 19-25. The joy of Kōtai marpaṉ when Kiḷḷi vaḷavaṉ won a victory over Paḻayaṉ maṟaṉ
outside the precints of Kūtal, compared to the parattai's joy.
- 12. Talaivi did not treat it as of any consequence.
- 1. Talaivaṉ's denial provokes laughter.
- Colophon(s):
- Friend refused to intercede on behalf of talaimakaṉ
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Chief of the village which has yields (11)!
- (In that village) the male of the crane which flies short distance with its wings (2),
- which is like the wet exterior of (2)
- of part above the caves of the house (1)
- in the winter, which is coated with plaster (2),
- keeps watch walking slowly (10)
- on the water which overflows rapidly (10)
- the curved dam of strong place which was done with great effort (9).
- fitting up and storing it in the green shallow depressions of fields where big paddy crops grow (8),
- stopping the flow of water by placing cross-wise having fastened many good sugar-canes (7)
- of sweet taste (7) (6),
- which was constructed by planting short longs of Kāñci (காஞ்சிமரம்) (6)
- by farmers who were very proud and rejoiced having drunk toddy (5)
- in order to catch the Kayal fish (கயல்: carp) which is like the white thin plate made of silver (4)!
- You (12)
- did not return to our house (16)
- having consumed toddy with your jovial relations (15)
- when the muḻavu (முழவு) was played at a high pitch on its eye coated with paste, which was fastened (14)
- by tightly- (by straps) (14)
- in the company of your (12)
- panaṉ who possesses a perfect yāḻ on which can be played all kinds of paṇ (பண்) (13).
- In the earlier days (16)
- when you were living in the house of the parattai which is also yours (17)
- she who lives in that house (12)
- wears small bangles (18)
- rejoiced in a greater measure than the joy of Kātai mārpaṉ, (25)
- when Kiḷḷi vaḷavaṉ (22)
- who had encamped in another place with a large army (2),
- carried off many elephants along with horses of rapid gait (23)
- and took possession of the enemies cities (24)
- having defeated in a fair battle (22)
- in that place of Kūṭal which has many streets of storeyed buildings (20),
- Paḻayaṉ maṟaṉ who possessed elephants adorned with ornaments like frontlets (19),
- and tall chariots (18),
- we did not mind it as having any importance (12)
- Though it is such, your denial provokes great laughter (1).
SYNTACTICAL LINK
பயம் கேழ் ஊர(11)! நீ நின்பானெனொடு(13) முழவின் கண் இயம்ப(14), மகிழ்துணைச் சுற்றமொடு மாந்தி(5),
எம்மனை வாராயாகி(16), நும்மனைச் சேர்ந்த ஞான்றை(17), அம்மனைக்(17) குறுந்தொடி மடந்தை(18)
கோதைமார்பன் உவகையின் பெரிது(25) உவந்தனள்(18) யாம்அது பேனின்றோ இலம்(12); நகை நன்று அம்ம(1).
VARIANT READINGS
- .3. குறும் பொறை
- .21. வேண்டுபுலத்திறுத்த
DIFFICULT WORDS
- மாரிச்சுதையின் இறைமிசை ஈர்ம் புறத்தன்ன
- - like the upper portion of the wet caves of the house on which mortar is coated.
- கூரல் குறும்பறைக் கொக்கின் சேவல்
- - the male of the crane which flies with the help of its wings short distances.
- வெள்ளி வெண் தோடு அன்ன கயல் குறித்து
- - in order to catch its pray of kayal (கயல்) fish (carp) which is like the white flower-petal made of silver.
- கள் ஆர் உவகையர் கலிமகிழ் உழவர்
- - farmers with increasing pride as they had drunk toddy.
- காஞ்சிக் குறுந் தறி குத்தி
- - having planted short logs of Kañci tree river portia)
- தீம் சுவை மென் கழைக் கரும்பின் நன்பல மிடைந்து
- - having dammed with the soft sticks of many sugar-cane of sweet taste, placing them across horizontally.
- பெருஞ் செய் நெல்லின் பாசவல் பொத்தி
- - having stored water in the depressions; appearing green in the field where big crops of paddy grow.
- வருந்திக் கொண்ட வல்வாய்க் கொடுஞ் சிறை
- - in the curved dam of strong places which was made with strenous effort.
- மீது அழி கடுநீர் நோக்கி
- - fixing its gaze on the swiftly over-flowering water.
- பைப்பயப் பார்வல் இருக்கும் பயன் கோழ் ஊர
- - chief of the village having yields, where the crane is on the look out, moving very slowly.
- எண் அமை நல்யாழ்ப் பாணொடு
- - with the pāṇaṉ who has a perfect yāḻ on which several melodies can be played.
- மண் ஆர் முழவின் கண் அதிர்ந்து இயம்ப
- - the muḻavu (முழவு) on which paste is applied on the beating eye and which is tied tightly
wth leather straps to make a roaring sound.
- மகிழ் துணைச் சுற்றமொடு மட்டு மாந்தி
- - having consumed toddy in the company (of your) rejoicing relations.
- எம்மனை வாராயாகி
- - without coming to my house.
- முன் நாள்
- - in the earlier days.
- நும்மனைச் சேர்ந்த ஞான்றை
- - when you were residing in the house of the parattai which is your house
- அம்மனைக்குறுந்தொடி மடந்தை
- - the parattai (harlot) living in that house and wearing small bangles.
- நெடுந்தேர் இழையணி யானைப் பழையன் மாறன்
- - paḻayaṉ maṟaṉ who possessed elephants wearing ornaments like frontlet, and tall chariots.
- மாடம் மலி மறுகின் கூடல் ஆங்கண்
- - in that city of Kūtal (கூடல்-மதுரை) which has streets of many storeys.
- வெள்ளத்தானையொடு வேறு வேறு புலத்து இறுத்த
- - who encamped in another place with a large army.
- கிள்ளி வளவன் நல் அமர் சாஅய்
- - Kiḷḷi vaḷavaṉ having defeated māṟaṉ in a fair battle.
- கடும் பரிப் புரவியொடு களிறு பல வல்வி
- - having carried off many elephants with horses of rapid gait.
- ஏதில் மன்னர் ஊர் கொள
- - to conquer the city belonging to the kings who were enemies.
- கோதை மார்பின் உவகையின் பெரிது உவந்தனள்
- - she felt more pleasure than the pleasure of Kōtai mārpaṉ
- யாம் அது பேணின்றோ இலம்
- - we did not consider that as a great thing
- நகை நன்றம்ம
- - that being the case your denial provokes much laughter.
NOTES
The back of the crane is compared the āmpal flower in Kuṟuntokai;
""மாரி ஆம்பல் அன்னகொக்கின்''
""பைங்காற் கொக்னின் புன் புறத்தன்ன, குண்டுநீர் ஆம்பலும்'' (117-1, 122-1-2)
The crane is on the look-out for its prey of fish in the water overflowing the dam in the channel;
பாசவல்: here அவல் means depression பார்வல் இருத்தல்: to be on the look out;
பார்வல்-பார்த்தல் ""பருந்து பறக்கல்லாப் பார்வற் பாசறை'' (maturaikkāñci, 231)
கண் the part in a percussion leather instrument which is beaten withe the hand or a stick.
நும்மனை: talaivi speaks derisively about the house of the harlot in which talaivaṉ was staying.
கரும்பினை மிடைந்து: By this the fertility of the soil is indicated.
மழையன் மாறன் - the name of the commander of an army whom Kiḷḷi vaḷavaṉ defeated in Kūtal
R. Raghava Ayyangar is of the opinion that this paḻayaṉ māṟan was the ruler of pāṇṭiya nāṭu (tamiḻ varalāṟu, page 51).
The friend said to talaimakaṉ, "This lady wearing small bangles rejoiced;
we did not mind it as of any importance;
thought it is so, your telling me that you do not know anybody other than talaimakaḷ provokes laughter"
Thus saying, she removed that ūṭal (ஊடல்) of talaimakaḷ.
The inner meaning of the description of the crane being on the look-out for fish, is that talaivaṉ
is on the look-out for harlots
கோதை மார்பன் one Kōkkōtai mārpaṉ is mentioned in puṟam, 48.