AKAM 345
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Kuṭavāyiṟkīrattaṉār
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/09/26
- Table of contents (by lines):
- 1-3. Talaivi wanted once to accompany talaivaṉ, after the forest became cool after rains.
- 4-5. ēḻil hill which was sung by a poet who got a horses through the grace of `kāṉ amar celvi' (துர்க்கை; Durga).
- 8-10. Talaivaṉ promising to talke talaivi saying. `Let some days pass after the arrival of the season
but going away without taking her with him.
- 11-18. Talaivi wishing the forest to put forth servants to adorn their beads and the nuṇa tree to beautify the paths in the red sand.
- 19-21. Talaivaṉ might stay in the shade of the ways of the desert where the iṟṟi tree with a single aerial root sweeps the rock.
- Colophon(s):
- Talaimakaḷ spokes to her friend
- Syntactical link:
- see below
-
Difficult words
:
- see below
- Variant readings:
- see below
-
Notes:
:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Friend (8)!.
- We requested talaivaṉ several times (2),
- desirous of going along with him (3)
- telling him, `Please take us also along with you' (2)
- as the season has reached the proper cool state (2)
- and as the heat has subsided due to clouds pouring rain (1)
- (that being so) Though our talaivar uttered falsehood to us sometime before and went away saying,
`Let the few days of the season pass (10)
- when we rejoice wearing on our beautiful and raised waists (9),
- the garlands made of red flowers of the vēṅkai (வேங்கைமரம்) tree of black trunk (8)
- which grows in the hill, called ēḻil (எழில்) on which groups of clouds tranverse (7)
- and whose greatness was sung by a poet (6)
- of old fame who composed works with very subtle meanings (6),
- who received through the grace of kāṉ amar celvi (கான் அமர் செல்லி; துர்க்கை: Durga) of increasing fame, a horse (5)
- of white legs (4)
- with many saddles (5);
- let the forest put on a beautiful appearance (18)
- so that our talaivar and his servant having perfect vēls (வேல்கன்) who accompany our him (11),
- may adorn their heads for the bees to drink the honey as the branches of tree sprouted
to put forth big tender leaves (13),
- and the white flowers of nuṇa (நுணா - Indian mulberry tree) of black trunk (15)
- which blossomed on account of the particles of water (falling on them)
from the small white mountain streams in the hills; after the rains poured and stopped (14),
- to make the small path in the red sand beatiful and fragrant (17),
- so that our talaivar might stay under the diminishing shade during sunlight (21),
- in the ways of the desert (20)
- where the single solitary and long aerial root of iṟṟi (இற்றி: commonly known as இச்சி) of tall nature (19)
- which sweeps the surface of the rocks (20),
- which gets weak (19)
- by the moving wind (18).
SYNTACTICAL LINK
தோழி(18)! பல்மாண்(2) நாம் செலற்கு விழைந்தனமாக(3), வேங்கைப்பூம் பிணையல்(8)
யாம் அணிந்து உவக்கும் சினனாள் கழிக என்று முன்னாள்(10) பொய்த்தரையாயினும்(11),
அத்தம்(20) நீழல் அசைந்தனர்செல(21) மாமுறி ஈன்று மரக் கொம்பு அசைப்ப(13), நுணவின் வான்பூ(16)
சிறு நெறிகம்மெனவரிப்பக்(17) காடுகவின் பெறுக(18).
VARIANT READINGS
- .1. நீங்க
- .21. அல்குபய நீழல்
DIFFICULT WORDS
- விசும்பு
- - the clouds
- துளிபொழிந்து
- - having poured rain.
- தண்பதம் படுதல்
- - as it has reached the proper cool state.
- செல்கான
- - requested talaivaṉ `take us also along with you'.
- பல்மாண்
- - many times.
- செல விழைந்தனமாக
- ' when we desired accompanying talaivaṉ.
- ஓங்கு புகழ்க் கான் அமர் செல்வி
- - the goddess of increasing fame who resides in the forest desirous of it.
- அருளலின்
- - as she bestowed her grace.
- வெண்கால் படைப் புரவி எய்திய
- - who got a horse of white legs and many saddles.
- தொல் இசை நுணங்கு நுண புலவன் பாடிய
- - praised by the poet of old fame who could compose verses of subtle meaning.
- இனமழை தவழும் எழிற் குன்றத்து
- - in the hill, ēḻil, on which groups of clouds traverse.
- கருங்கால் வேங்கைச் செம்பூம் பிணையல்
- - garland made of red flowers of the vēṅkai (வேங்கை) tree of black trunk.
- ஐது ஏந்து அல்குல் யாம் அணிந்து உவக்கும்
- - the season in which we rejoice by wearing them on our beautiful raised waists, is to begin
- சில் நாள் கழிக என
- - having told us, `Let some days pass'.
- முன் நம்மொடு பொய்த்தனர் ஆயினும்
- - though he went away before, uttering falsehood to us.
- ஆடுவளிக்கு ஒல்கு நிலை இற்றி ஒருதனி நெடு வீழ்
- - single and solitary aerial root of the iṟṟi (இற்றி: tree) becoming weak by the moving wind.
- கல்கண் சீக்கும் அத்தம்
- - in the desert paths where they sweep the rocks.
- அல்கு வெயில் நீழல் அசைந்தனர் செல
- - to proceed after staying under its shade, till the sun's heat gets diminished.
- தம்மொடு திருந்து வேல் இளைஞர் சுரும்பு உண மலைமார்
- - the servants holding perfect vēls to adorn themselves along with our talaivar.
- மாமுறி ஈன்று மரக் கொம்பு அசைப்ப
- - for the branches of trees to sprout to put forth big leaves.
- மழை பெய்து உலந்த பின்னற
- - after the rains poured and stopped.
- பொறைய சிறு வெள்ளருவித்துவலையின் மலர்ந்த
- - which blossomed by the small drops from the streams in the hills.
- கருங்கால் நுணவின் பெருஞ்சினை வான்பூ
- - the white flowers in the big branches of the nuṇā (நுணா) tree (indina mulberry tree) of black trunk.
- செம் மணல் சிறு நெறி கம்மென வாய்ப்ப
- - to make the small paths in the red sand, by dropping, to spread fragrance
- காடு கவின் பெறுக
- - Let the forest become beautiful.
NOTES
படுதலின் உடன் கொண்டு செல்க என: some words must be supplied after "படுதலின்
கான் அமர் செல்வி அருளலின் புரவி எய்திய புலவன் பாடிய ஏழிற் குன்றம்'
by this we learn the poet who sang the greatness of ēḻiḷ hill got through the grace of durga (துர்க்கை) a horse,
we also learn from this that the worship of durga is very old custom
ஏழிற்குன்றம்: This belongs to naṉṉaṉ; and is situated on the west coast;
cf. ""பொன்படு கொண்கான நன்னன் னல் காட்டு, எழிற்குன்றம் பெறினும்'' (naṟṟiṇai, 391-6-7);
""எம் இல் அயலது ஏழில் உம்பர், மயில் அடி இலைய மாக்குரல் நொச்சி'' (Kuṟuntokai, 138-2-3;
""பாரத்துத் தலைவன் ஆர நன்னன், ஏழில் நேடு வரைப் பாழிச் சிலம்பில்'',
""நன்னன் நன்னாட்டு, ஏழிற் குன்றத்துக் கவா அன்'' (akam, 152-12-13, 349-8-9).
தம்மோடு is used in thr sense of simultaneously.
Talaivi told her friend beautiful so that our talaivar can rest in the shade of the paths and proceed further.
இற்றி: this belong to the family of banyan tree which has aerial roots;
""வேனில் இற்றித்'' தோயா நெடு வீழ், வழி நார் ஊசலின் கோடை தூக்கு தொறும் துஞ்சுபிடி வருடும் அத்தம்'' (naṟṟiṇai, 162-9-11);
""புல்வீழ் இற்றிக் கல் இவர் வெண்வேர், வரை இழி அருவியின் தோன்றும் நாடன்'' (Kuṟuntokai, 106-1-2)
""குறுங்கால் இற்றிப் புன்தலை நெடுவீழ், இரும்பிணர்த் துறுகல் தீண்டி வளிபொரப்,
பெருங்கை யானை நிவப்பின் தோன்றும்'' (akam, 57-6-8).