AKAM 344

Tiṇai:
mullai
Author:
maturai aḷakkar ñāḻār makaṉār maḷḷaṉār (1. variant reading ammaḷḷaṉār)
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/03/25
Table of contents (by lines):
1-6. description of the beauty of the forest during winter.
7-11. Talaimakaṉ requesting charioteer to drive the chariot fast to reach home before nightfall.
Colophon(s):
Talaimakaṉ who finished his duty spoke to the charioteer.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below

Notes: :

see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

வலவ! வாழி(11)! காதலி நகை முகம் பெறக்(13), கானம்(6) எல்லிடை உறா அளவை(7), புரவி(9) வள்பு ஆய்ந்து, கொடிஞ்சி பொலிய(10), (இவர்ந்து தேரினை) வல்லே(7) இயக்குமதி


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

வளமழை
- rains which produce fertility.
வால் நிறக் களரி
- in the forest having white saline soil.
உளர்தரு தண்வளி உறு தொறும்
- every time the cool whiffling breeze increases.
நிலவு என
- like the moonlight.
தொகு முகை விரிந்த முடக் கால் பிடவின்
- in the piṭavu tree of curved trunk whose collections of buds blossom.
வை ஏர் வால் எயிற்று ஒண்ணுதல் மகளிர்
- women having bright foreheads, and sharp, beautiful and white teeth.
கை மாண் தோளி கடுப்ப
- resembling the play tōḷī - performed by women of glorious rows.
பையென மயில் இனம் பயிலும் மரம் பயில் கானம்
- in the path of the dense forest of trees on which flocks of peacocks move.
எல் இடை உறா அளவை
- before darkness intervenes
வல்லே
- quickly
கழல் ஒலி நாவின் தெண் மணி கறங்க
- the bell of clear sound producing a sound by it clapper which is whirling.
நிழல் ஒலிப்பு [ERRATA?? ஒளிப்பு] அன்ன நிமிர் பரிப் புரவி
- the horses of erect gait which are like the thriving of light.
வள்பு ஆய்ந்து
- having selected the bridle
வயக்குறு கொடிஞ்சி பொலிய
- the bright part of lotus bud to shine prominently.
இயக்குமதி
- drive the chariot.
கையுடை வலவ
- able charioteer !
பசப்பு உறு படர் அட வருந்திய நயப்பின் காதலி
- our sweet talaivi who has abundant love and suffered on account of tormenting sallowness.
நகை முகம் பெற
- to put up a smiling countenance.

NOTES

களரி - களர் is also another word by which this kind of soil is known;
""களர்நிலத்துப் பிறந்த உப்பினை''- (nālaṭiyār,133),;
""பயவாக், களரனையர் கல்லாதவர்'' (Kuṟaḷ 416).

The buds blossom into flowers when the cool wind blows.

படவின் should be added with மயிலினம் பயிலும்

- The author of this poem compares the movement of peacocks on the piṭavu tree in the rainy season to the tōḷi play of women when they swing their arms;
""தோளி'' is mentioned as
"தோள் வீச்சு' in a verse quoted by aṭiyārkku mallār, cilappaṭikāram, 3-12-25, p. 89. Dr. V. Swaminatha Ayyar edition, 1955; it is one among the `palvarikkūttu! Perhaps this is what is called "தோணோக்கம்' in Tiruvācakam.

There is a variant reading "சுழல் ஒலி நாவின்'; I think it to be a better reading than கழல் ஒலி நாவின்; I have translated adopting that reading.