AKAM 342
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- Maturaik kaṇakkāyaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/19
- Table of contents (by lines):
- 1-3. Talaivaṉ admonishing and coaxing his mind.
- 4-11. The caves situated in the kingdom of teṉṉan
- 5-7. The valour of teṉṉaṉ
- 8-10. Teṉṉaṉ destroying the forts of petty chiefs and the other two kings.
- 11-13. Talaivi difficult to get like the mountain nymphs residing concealsed in the caves having and mountain pools.
- Colophon(s):
- Talaimakaṉ who was misled by signs other than those made by him at night, spoke to his mind.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
TRANSLATION
- My mind (3)!
- Teṉṉaṉ (pāṇṭiyaṉ) has undying good fame (10);
- he is the chief of the robbers who live in ancient villages and lift enemies' cows, (6)
- in addition to opening the places of defence of forests which have anthills constructed with mud (5);
- he is the leader of the warriors who obey and carry out his commands (6);
- he has a big hands resembling thunder, who with his might destroyed difficult forts of petty chiefs, along (7)
- with winning many battles (8).
- When the talaivi who has a waist with beautiful lines and who is difficult to be reached by us (13)
- like the nymphs who are concealed in the mountain cave by the side of the pool where water descends (11),
- which was not dug by human beings (10);
- you did not give up the desire even though I admonished you by strong words;
you did not cease when I tried to restore you to in the proper position by kind words. (1)
- Am I not in the position of a relation (3)
- to you (2) ?
- Respect my words taking them to be the words of friends united in mind (2).
SYNTACTICAL LINK
நெஞ்சே(3)! வரையர மகளிரின் அரியள்(12) அவ்வரி அல்குல் அணையாக்கால்(13),
ஓறுப்ப ஓவலை; நிறுப்ப நில்லலை(1); நினக்குயான்(2) கிளைஞன் அல்லெனோ(3) புணர்ந்தோர் போலப்போற்றுமதி(2).
கள்வர் பெருமகனும்(6) இளையர் தலைவனும்(7) தடக்கையும்(9) நல்லிசையும்(10) (உடை யோனும் ஆகிய) தென்னன்(10)
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
- ஒறுப்ப
- - to admonish
- ஓவலை
- - you did not stop.
- நிறுப்ப நில்லலை
- - you did not stop when I requested you to stop.
- புணர்ந்தோர் போல
- - like friends who were united in mind.
- போற்றுமதி
- - pay attention to my words.
- கிளைஞன்
- - relation
- தெனாஅது
- - that which is situated in the south.
- வென் வேற் கவுரியர்
- - Kavuriyar of victorious battles.
- நன்னாட்டுள்ளது
- - situated in the good country.
- மண்கொள் புற்றத்து அருப்பு உழை திறப்பின்
- - opening the forest of defence which has anthills made of mud.
- ஆகொன் மூதூர்க் கள்வர் பெருமகன்
- - the chief of the robbers who are natives of the old village and lift cows.
- ஏவல் இளையர் தலைவன்
- - the chief of the warriors who carry out his commands.
- மேவார் அருங்குறும்பு அறிந்த ஆற்றலொடு
- - in addition to the might with which the difficult fortresses of enemies were destroyed
- பருந்து பட
- - for the kites to settle on the corpses.
- பல் செருக் கடந்த செல் உறழ் தடக்கை
- - hands rivalling with the thunder with which many battles were won;
- செல்
- - clouds; as munificient as the clouds
- கெடாஅ நல் இசை
- - never dying good fame.
- தென்னன்
- - teṉṉaṉ (pāṇṭiyaṉ)
- தொடாஅ நீர் இழி மருங்கின்
- - pools into which streams fall and which were not dug by human beings
- கல் அளைக் கரந்த
- - concealed in the mountain caves
- வரையரமகளிரின்
- - like the nymphs of residing in the mountains.
- அரியள் அவ்வரி அல்குல் அணையாக் காலே
- when the talaivi who has a waist with lines, and difficult to get, does not embrace us.
NOTES
ஒறுத்தல் - here means punishing by words; admonishing by speaking harsh words.
For நிறுப்ப: we have to supply `kind words' which is the opposite of harsh words.
It is the duty of relations to give advice in both the ways; so talaivaṉ said, "Am I not your relation?"
The talaimakaṉ who was misled by signs other than his own, thought that talaivi was rare to get;
so he advised his mind `Do not go there; stay here ! Though advised by him in this way
his mind did not listen to his words and went after talaivi; so he spoke like this;
நன்னாட்டுள்ளது - is an epithet qualifying கல்லளை
அருப்பம் is the word from which the end அம் - is removed.
அருப்பம் - forest used as defence.
மேவார் - is a common word denoting enemies who are petty
செரு - battle fought with kings.
Though there is a gloss for the word செல் - as மேகம், thunder is more appropriate as it is used as a simile
for destroying enemies. thunder; ""செறுநர்த்தேய்த்த செல்உறழ் தடக்கை'' (tirumurukāṟṟuppaṭai, 5);
தொடா - not dug; the mountain pools are natural depressions in the mountains
into which water flows; that is called poykai; poykai - a reservoir of water not dug by human effort