AKAM 341
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- āvūr mūlaṅkiḻār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/09/30
- Table of contents (by lines):
- 1-3. The coming of the summer season.
- 4-5. The floods in the Kāviri decreased and there is water only in channels
- 6-8. The bulls that grazed the aṟuku grass drinking the stagnant muddy water in channels, to quench their weariness.
- 9-10. The bulls sleep under the shade of the Kāñci tree in the summer.
- 12-13. Talaivi feeling sorry for her inability to enjoy the summer.
- Colophon(s):
- The talaimakaḷ spoke to her friend during the separation (of talaimakaṉ)
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Friend (1)!
- The Kōnku tree (2)
- also has gradually (1)
- put forth leaves fit for plucking (2).
- The Kuyil too (2)
- sings (3)
- perched on the high branch of the mango tree
from which honey spreads (3).
- In the succeeding days (5)
- when the abounding (4)
- flood which is utilised by the people of the country (4),
- which flows touching the branches of trees on the banks (4)
- and which conceals the bamboo with which ferries are propelled (5)
- in the Kāviri (4),
- has decreased (5),
- and is stagnant as muddy water in big channels which seem
to be like the rain having done its duty and stopped (6).
- The beautiful bulls which have moving humps which graze the aṟuku grass (அறுகம்புல்: bermuda grass)
drink that water to remove their weariness, with their strong tongues (8),
- gather together (10)
- and sleep on the raised high mound of sand (11)
- when the minute pollen which is like gold in colour (10)
- sheds from the soft bunches of flowers which blossom like garlands of the Kāñci tree (காஞ்சிமரம்: river portia)
which has short trunk (9)
- This season is such a beautiful summer (12)
- for those who have by their side companions to enjoy the supreme pleasure (13)
- There is no redeeming feature for us who are separated from our companion (1).
SYNTACTICAL LINK
தோழி(1)! கோங்கும் கொய் குழை உற்றன(2); குயிலும்(2) விளிக்கும்(3);
நல்லேனும்(7) அறல்(6) பருகி(8), நுண்தாது உறைப்ப(10) எக்கர்த் துஞ்சும்(11);
இது துணையுடையோர்க்கு யாணர் வேனில் மன்(12); (யாம்) உய்தகை இன்னு(1)
VARIANT READINGS
- .4. தோடு தோய் மலிர் நிறை.
- .6. மழை மகிழ்ந்தன்ன
- .8. நாட்கோலிசை.
DIFFICULT WORDS
- உய்தகை
- - redeeming feature.
- பை பய
- - gradually.
- கோங்கும்
- - the Kōṅku tree (common cong).
- கொய் குழை உற்றன
- - has put forth leaves that can be plucked.
- குயிலும்
- - the Kuyil too
- தேம் பாய் மராஅத்து
- - in the mango tree from which honey flows.
- ஓங்குசினை விளிக்கும்
- - sings perched on the high branches.
- நாடு ஆர் காவிரிக் கோடு தோய் மலின் நிறை
- - the floods in the Kāviri which is utilised by the people
and which flows touching the branches of trees on its banks.
- கழை அழி நீத்தம்
- - the abounding floods which conceals the bamboo used for propelling ferries.
- சாஅய வழி நாள்
- - decreased after the rainy season.
- மழை கழிந்தன்ன மாக்கால் மயங்கு அறல்
- - the muddy water stagnant in the big channel
like the rains which have poured and ceased.
- பதவு மேயல் அருந்து துலிங்கு இமில் நல் ஏறும்
- - the beautiful bulls too with moving humps
which graze the aṟuku grass (அறுகம்புல்: bermudu grass)
- மதவுடை நாக் கொடு
- - with strong tongues.
- அசை வீடப் பருகி
- - having drunk to make their weariness to cease
- குறுங்காற் காஞ்சி
- - of the Kāñci tree (காஞ்சிமரம்: river portia) of short trunk.
- கோதை மெல்லிணர் பொன் நுண்தாது உறைப்ப
- - the fine pollen of golden colour in the bunches of flowers which are like garlands,
to shed on them.
- தொக்கு உடன் குப்பை வார் மணல் எக்கர்த்துஞ்சும்
- - sleep on the high heaps of accumulated sand, gathering together
- இது
- - this season.
- மாண் நலம் நுகரும் துணையுடையோர்க்கு
- - for those who have companion by their side to enjoy the supreme pleasure.
- யாணர் வேனில்
- - in the summer that brings fresh happiness.
- மன்
- - what is the use of that ?
NOTES
கோங்கு- (Kōñku) puts forth fresh leaves and buds in summer;
""வேனிற் கோங்கின் பூம் பொகுட்டு, அன்ன குடந்தையஞ் செவிய டெலி கோட்'' (puṟam, 321-4-5)
Kuyil is always associated with mango tree; so it is called māṅkuyil (மாங்குயில்).
விளிக்கும்-பாடும் - (will be singing;
""விளியாதான் கூத்தாட்டுக் காண்டலும்'' (tirikaṭukam, 11)
""கம்புட் சேவல் கனை குரல் முழவாக், கொம்பர் இருங்குயில் விளிப்பது காணாண்'' (maṇimēkalai, 4-12-13)
மலிர் நிறைவெள்ளம் - (floods); this is a word that occurs in caṅkam literature.
நாடு ஆர் காவிரி: ""பொன்மலிந்த விழுப்பண்டம், நாடார நன்கு இழிதரும், ஆடியற் பெருநாவாய்'' (maturaikkāñci, 81-83)
காவிரிக் கழை அழி நீத்தம்: கழை நிலை
""பெறாஅக்காவிரி நீத்தம்'' (akam 6-6);
""கழை மாய் காவிரி'' (Do 326-10);
""கான்யாற்றுக், கழைமாய் நீத்தம்'' (naṟṟiṇai 3-4)
""கழை நிலை பெறா அக்குட்டத்தாயினும்'' (patiṟṟuppattu, 86-9);
கோடுகிளை; branches of trees, banks; கோடு தோய்மலிர் நிறை
""நீடிய மரத்த கோடு தோய் மலிர் நிறை'' (Kuṟuntokai, 99-4)
From this quotation it is more correct to say கோடு means branches of trees,
""புது வது வந்த... கோடு தோய், மலிர் நிறை ஆடியோரே'' (akam, 166-14-15)
Kāñci tree has a short trunk;
""குறுங்காற்காஞ்சி'' (perumpānāṟṟuppaṭai 375).
Kāñci blossoms in bunches;
""நறும் பூங்கோதை தொடுத்த நாட்சினைக் குறுங்காற் காஞ்சி'' (Ciṟupāṇaṟṟuppaṭai, 179-180);
""பயறு போல் இணர பைந்தாது படீஇயர், உழவர் வாங்கிய கமழ்பூ மென் சினைக், காஞ்சி யூரன்'' (Kuṟuntokai, 10-2-4)
துஞ்சும்- this can be taken as an adjectival participle and added to இது: