AKAM 341

Tiṇai:
pālai
Author:
āvūr mūlaṅkiḻār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/09/30
Table of contents (by lines):
1-3. The coming of the summer season.
4-5. The floods in the Kāviri decreased and there is water only in channels
6-8. The bulls that grazed the aṟuku grass drinking the stagnant muddy water in channels, to quench their weariness.
9-10. The bulls sleep under the shade of the Kāñci tree in the summer.
12-13. Talaivi feeling sorry for her inability to enjoy the summer.
Colophon(s):
The talaimakaḷ spoke to her friend during the separation (of talaimakaṉ)
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(1)! கோங்கும் கொய் குழை உற்றன(2); குயிலும்(2) விளிக்கும்(3); நல்லேனும்(7) அறல்(6) பருகி(8), நுண்தாது உறைப்ப(10) எக்கர்த் துஞ்சும்(11); இது துணையுடையோர்க்கு யாணர் வேனில் மன்(12); (யாம்) உய்தகை இன்னு(1)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

உய்தகை
- redeeming feature.
பை பய
- gradually.
கோங்கும்
- the Kōṅku tree (common cong).
கொய் குழை உற்றன
- has put forth leaves that can be plucked.
குயிலும்
- the Kuyil too
தேம் பாய் மராஅத்து
- in the mango tree from which honey flows.
ஓங்குசினை விளிக்கும்
- sings perched on the high branches.
நாடு ஆர் காவிரிக் கோடு தோய் மலின் நிறை
- the floods in the Kāviri which is utilised by the people and which flows touching the branches of trees on its banks.
கழை அழி நீத்தம்
- the abounding floods which conceals the bamboo used for propelling ferries.
சாஅய வழி நாள்
- decreased after the rainy season.
மழை கழிந்தன்ன மாக்கால் மயங்கு அறல்
- the muddy water stagnant in the big channel like the rains which have poured and ceased.
பதவு மேயல் அருந்து துலிங்கு இமில் நல் ஏறும்
- the beautiful bulls too with moving humps which graze the aṟuku grass (அறுகம்புல்: bermudu grass)
மதவுடை நாக் கொடு
- with strong tongues.
அசை வீடப் பருகி
- having drunk to make their weariness to cease
குறுங்காற் காஞ்சி
- of the Kāñci tree (காஞ்சிமரம்: river portia) of short trunk.
கோதை மெல்லிணர் பொன் நுண்தாது உறைப்ப
- the fine pollen of golden colour in the bunches of flowers which are like garlands, to shed on them.
தொக்கு உடன் குப்பை வார் மணல் எக்கர்த்துஞ்சும்
- sleep on the high heaps of accumulated sand, gathering together
இது
- this season.
மாண் நலம் நுகரும் துணையுடையோர்க்கு
- for those who have companion by their side to enjoy the supreme pleasure.
யாணர் வேனில்
- in the summer that brings fresh happiness.
மன்
- what is the use of that ?

NOTES

கோங்கு- (Kōñku) puts forth fresh leaves and buds in summer;
""வேனிற் கோங்கின் பூம் பொகுட்டு, அன்ன குடந்தையஞ் செவிய டெலி கோட்'' (puṟam, 321-4-5)

Kuyil is always associated with mango tree; so it is called māṅkuyil (மாங்குயில்).

விளிக்கும்-பாடும் - (will be singing;
""விளியாதான் கூத்தாட்டுக் காண்டலும்'' (tirikaṭukam, 11)
""கம்புட் சேவல் கனை குரல் முழவாக், கொம்பர் இருங்குயில் விளிப்பது காணாண்'' (maṇimēkalai, 4-12-13)

மலிர் நிறைவெள்ளம் - (floods); this is a word that occurs in caṅkam literature.
நாடு ஆர் காவிரி: ""பொன்மலிந்த விழுப்பண்டம், நாடார நன்கு இழிதரும், ஆடியற் பெருநாவாய்'' (maturaikkāñci, 81-83)
காவிரிக் கழை அழி நீத்தம்: கழை நிலை
""பெறாஅக்காவிரி நீத்தம்'' (akam 6-6);
""கழை மாய் காவிரி'' (Do 326-10);
""கான்யாற்றுக், கழைமாய் நீத்தம்'' (naṟṟiṇai 3-4)
""கழை நிலை பெறா அக்குட்டத்தாயினும்'' (patiṟṟuppattu, 86-9);

கோடுகிளை; branches of trees, banks; கோடு தோய்மலிர் நிறை
""நீடிய மரத்த கோடு தோய் மலிர் நிறை'' (Kuṟuntokai, 99-4)
From this quotation it is more correct to say கோடு means branches of trees,
""புது வது வந்த... கோடு தோய், மலிர் நிறை ஆடியோரே'' (akam, 166-14-15)

Kāñci tree has a short trunk;
""குறுங்காற்காஞ்சி'' (perumpānāṟṟuppaṭai 375).

Kāñci blossoms in bunches;
""நறும் பூங்கோதை தொடுத்த நாட்சினைக் குறுங்காற் காஞ்சி'' (Ciṟupāṇaṟṟuppaṭai, 179-180);
""பயறு போல் இணர பைந்தாது படீஇயர், உழவர் வாங்கிய கமழ்பூ மென் சினைக், காஞ்சி யூரன்'' (Kuṟuntokai, 10-2-4)

துஞ்சும்- this can be taken as an adjectival participle and added to இது: