AKAM 340

Tiṇai:
neytal
Author:
nakkīrar
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/10/16
Table of contents (by lines):
(1-5) Friend requesting talaivaṉ to forget the desire of returning home in the evening.
(6-8) Talaivi's beauty compared to pavattiri belonging to tiraiyaṉ.
(9-12) Talaivi's anxiety about the dangers in the ways, and friend requesting him to stay in the night.
(13-18) The hospitality that will be offered to talaivaṉ and the food that will be offered to his horses.
(19-24) The life of the paratavar fishermen in talaivi's village.
Colophon(s):
The friend told talaimakaṉ at the secretly appointed place in the day.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

எவ்வம் தீர
- to be rid of (your) distress.
புன்னை அம் பொதும்பின் இன்னிழல் கழிப்ப
- after spending the day under the pleasant and agreable shade of the dense grove of puṉṉai
(புன்னை மரம்:
mast wood tree)
மாலை மால் கொள நோக்கி
seeing the coming on of evening with delusion.
வலவன் பண் ஆய்ந்து வண்தேர் இயக்க
- your charioteer to drive the beautiful chariot, having kept it ready for the return journey
நீயும் செலவு விரும்புறுதல் ஒழிய
- you too to give up the idea of desiring to return.
தில் it is my wish.
செல்லா நல்லிசை
never-dying good fame, good fame that does not go to other people; Tiraiyaṉ who monopolizes all the fame.
பல்பூங்கானல் பவத்திரி அனஇவள்
- this talaivi who is as famous as pavattiri which has many beautiful sea side groves.
நல் எழில் இள நலம்
- good beauty and youthful charm.
தொலைய
- to perish.
கழி
- the backwater.
ஓதம் மல்கின்று
- the waves have risen.
வழி
in the ways
வள்ளெயிற்று அரவொடுவயமீன் கொட்டும்
- the strong sharks will be wandering along with snakes of sharp teeth.
சென்னோர்
- our talaivar who has gone.
மன்றபொழுது மான்றன்று
- the time has become definitely confused
என
thinking like that
நின் திறத்து அவலம்
- to be rid of the anxiety that we feel on your account.
இன்று இவண் சேப்பின் எவனோ
- what is the harm if you stay today and start for your place afterwards ?
பூக்கேழ் புலம்ப
Chief of maritime tract of many flowers.
பசுமீன் தொடுத்த வெண்ணெல் மா
- the flour of the white paddy which was bartered for fresh fish.
மயிர் மிதி மிதவை
- the gruel mixed with curd by the fingers.
மா ஆர்டுநவே
- your horses will eat.
நினக்கே
- for you in particular
வடவர்தந்த வான்கேழ் வட்டம்
- a white round stone brought by people of the north.
குட புல உறுப்பின் கூட்குபு ஆக்கிய
- which was prepared rubbing (on that stone) the log of sandal-wood growing in potiyil lying to the west, adding other perfumes
வண்டு இமிர் நறுஞ்சாந்து அணிகுவம்
- we shall offer you the fragrant sandal-wood paste on which bees hum, to smear
திண் திமில்
- having gone into the sea in the strong boats.
எல்லுத் தொழில் மடுத்த வல்வினைப் பரதவர்
- the paratavar of (fishermen) strong action who took upon themselves catching fish in the day-time.
கூர் உளிக் கடு விசை மண்டலின்
- as the instrument like the chisel moves swiftly and strikes.
பாய்ந்துடன்
- dashed together.
கோட்சுருக் கிழித்த கொடு முடி நெடுவலை
- the long nets with knots which were torn by the sharks capable of killing.
வினைவிட்டு
- leaving their fishing
தண்கடல் அசை வளி எறிதொறும்
- every time the sea breeze blows.
முன்றில் தாழை தூங்கும்
- move in the fragrant screw-pine
(தாழை - tāḻai) in the front yard of their houses.
தெண்கடற் பரப்பின் எனம் உறைவு இன் ஊர்க்கு
- in our village which is pleasant to dwell and has before it the expanse of the clear sea.

NOTES

எவ்வம் - here denotes the distress of talaivaṉ

திரையன்: a Chieftain of the Tiraiyar dynasty who ruled a part of toṇṭaimaṇṭalam, toṇṭaimāṉ iḷantiraiyaṉ is the hero of the poem, perumpāṇāṟṟuppaṭai; perhaps he belonged to his dynasty.

The rising of the waves in the backwater and the way being infested with snakes and sharks are causes for talaivis anxiety; so her beauty perished.

நொடுத்த - is a rare word meaning selling,
""கடுங்கண் வேழத்துக் கோடு நொடுத்து உண்ணும்'' (Kuṟuntokai, 100-4);
""துடிக்கண் கொழுங்குறை நொடுத்துஉண்டு ஆடி'' (akam, 196-3);
""மீன் நொடுத்து நெற் குவைஇ'', ""நெடுங்கழைத்தூண்டில் விடுமின் நொகுத்து (puṟam, 343-1, 399-15)

A verbal noun formed from this root "நொடை' occurs in the following numbers; perumpāṉ. 141; maturaikkañci, 622, 633; paṭṭiṉappālai, 180; naṟṟiṇai; 142-4, 254-6; patiṟṟuppattu; 30-12; akam 60-4, 61-10, 83-8, 296-9; puṟam, 352-8; cilappatikāram 6-139

A form நொடைமை having the same meaning as நொடை (price) occurs in patiṟṟupattu, 68-14.

"கன்நொடை ஆட்டியர்'' is found in cilappatikaram, 5-24; maṇimēkalai, 28-32. (This phrase means women who sell toddy)

That the system of barter was in vogue in those days can be understood from the quotations;
""உப்பு நொடை நெல்லின் மூரல் வெண்சோறு'',
""நெல்லின் நேரே வெண்கல் உப்பு என'',
""நெல்லும் உப்பும் நேரே'' (akam, 60-4, 140-7, 390-8);
""தம் நாட்டு விளைந்த வெண்ணெல் தந்து, பிறநாட்டு உப்பின் கொள்ளை ..... உமணர் (naṟṟiṇai, 183-1-5);
""மீன் நொடுத்து நெற்குவைஇ'' (puṟam, 343-1).

The stone on which the sandal-wood is rubbed to get the paste was got from North India; the 16th line is found in neṭunalvāṭai, 51, without any change;
""வடவரைப்பிறந்த வான்கேழ் வட்டத்துத், தென்மலைப் பிறந்த சந்தனம் மறுக'' (cilappatikāram, 4-37-38).

கூருளி is the correct reading; the new commentators have adopted that reading in akam;
""குறியிறைக் குரம்பைக் கொலை வெம்பரதவர், எறியுளிபொருத ஏமுறுறு பெருமீன் (210-1-2); there is no variant reading for this line; this உளி is mentioned in Naṟṟinai and Kuṟuntokai respectively in the following quotations,
""நோன்புரிச், கயிறுகடை யாத்த கடுநடை எறி உளித், திண்திமிர் பரதவர்'' (338-2-4);
""கொல் வினைப் பொலிந்த கூர் வாய் எறி உளி முகம்பட மடுத்த முளி வெதிர் நோன்காழ், தாங்க்கு நீர்ச்சுரத்து எறிந்து வாங்கு விசைக் கொடுந்திமிற் பரதவர், கோட்டு மீன் எறிய'' (304-1-4)

The fishing net being torn by the ferocious shark is found in the following quotations from naṟṟiṇai;
""செங்கோல், கொடுமுடி அவ்வலை பரியப் போகிய, கோட்சுறாககுறித்த முன்பொடு'', வன்கைப் போகிக், கடு முரண் எறிசுறா வழங்கும்'' (315-9-11, 303-9-11).

The verse no.254 in naṟṟiṇai completely agrees with the idea contained in this poem.

குடபுல் வுறுப்பு the perfumes prepared in Yavaṉam which lies to the west of Tamiḻnātu;
cf; ""குடதிசை மருங்கின் வெள்ளயிர்'' (Cilappatikāram, 4-35).