AKAM 340
- Tiṇai:
- neytal
- Author:
- nakkīrar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/10/16
- Table of contents (by lines):
- (1-5) Friend requesting talaivaṉ to forget
the desire of returning home in the evening.
- (6-8) Talaivi's beauty compared
to pavattiri belonging to tiraiyaṉ.
- (9-12) Talaivi's anxiety about the dangers
in the ways, and friend requesting him to stay in the night.
- (13-18) The hospitality that will be offered
to talaivaṉ and the food that will be offered to his horses.
- (19-24) The life of the paratavar fishermen
in talaivi's village.
- Colophon(s):
- The friend told talaimakaṉ
at the secretly appointed place in the day.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Chief of the maritime tract
where there are flowers (13)!
- The waves in the back-water have risen (9)
- with a sound resembling `ol' (8).
- In the ways (9)
- the strong shark roams along
with snakes having sharp teeth (10)
- to make the good beauty and youthful charms (8)
- of this lady (7)
- who can be compared
to pavattiri (பவத்திரி a city)
of groves of many flowers (7)
- which belonged to Tirayaṉ wearing gold jewels
and having a good, never dying fame (6)
- (a fame that does not go to other people), to perish (8)
- what is the harm if you stay (13)
- today here (13),
- to be rid of the anxiety
that she fells on your account (12)
- thinking about the following things (11):
- the time has definitely become confused;
in spite of it our talaivar has left us (11);
- in the village which is pleasant to dwell
and has an expanse of clear sea (24),
- when the paratavar
(பரதவர் fishermen)
of cruel action, who went on their business (19)
- in strong fishing-boats (18)
- in the day and as the sharp instrument
like chisel moved swiftly and struck (20)
- killing the sharks (21)
- which dashed together and tore
the long nets of curved knots (21),
- stopped their work (22),
- (and left them on the) tāḻai
(தாழை)
fragrant screw-pine tree)
growing in the frontyard (23)
- to move whenever the gentle sea-breeze blows (22)
- (If you stay) your horses will feed
on the gruel (15)
- which was prepared by mixing curd
along with the flour of white paddy
got in exchange for fresh (14) fish,
- (with the help of fingers),
we will smear you with the sweet-smelling sandal wood paste
on which bees hum (18)
- which was prepared adding other perfumes to it (17)
- of the sandal-wood got from the Potiyil hill
which lies to the west (17),
- rubbing it on the white round stone
brought by people from the north (16).
- You too (4)
- come in the day to remove from us
the distress, for many days (1);
- spend the day in the pleasant shade
of the thick grove of puṉṉai
(புன்னை: mast wood tree) (2)
- when the evening arrives you look at it
with delusion (3)
- and when your charioteer drives
the beautiful chariot (4)
- choosing the horses to be harnessed (3)
- you drop the desire of returning to your village (5);
- that is my wish (5).
SYNTACTICAL LINK
VARIANT READINGS
- .2. இன்னிழல் தழீஇ
- .5. செலவிருப்புறுதல்
- .8. நல்லெழிலின்னலம்
- .11. மான் றின்று
- .15. தயிர் மிதவை ஆர்த்துவம் நினக்கே
- .16. வான்கேழ் சாந்தம்
- .18. நறுஞ்சாந்தயர்குவம்
- .20. கூர்வளிக்கழுவிசை மாட்டலிற்பாய்யுடன்
- .24. தெண்டிரைப் பரப்பினெம் முறைவினூரே.
DIFFICULT WORDS
- எவ்வம் தீர
- - to be rid of (your) distress.
- புன்னை அம் பொதும்பின் இன்னிழல் கழிப்ப
- - after spending the day
under the pleasant and agreable shade of the dense grove of puṉṉai
- (புன்னை மரம்:
- mast wood tree)
- மாலை மால் கொள நோக்கி
- seeing the coming on of evening with delusion.
- வலவன் பண் ஆய்ந்து வண்தேர் இயக்க
- - your charioteer
to drive the beautiful chariot,
having kept it ready for the return journey
- நீயும் செலவு விரும்புறுதல் ஒழிய
- - you too to give up
the idea of desiring to return.
- தில் it is my wish.
- செல்லா நல்லிசை
- never-dying good fame,
good fame that does not go to other people;
Tiraiyaṉ who monopolizes all the fame.
- பல்பூங்கானல் பவத்திரி அனஇவள்
- - this talaivi who is as famous
as pavattiri which has many beautiful sea side groves.
- நல் எழில் இள நலம்
- - good beauty and youthful charm.
- தொலைய
- - to perish.
- கழி
- - the backwater.
- ஓதம் மல்கின்று
- - the waves have risen.
- வழி
- in the ways
- வள்ளெயிற்று அரவொடுவயமீன் கொட்டும்
- - the strong sharks will be
wandering along with snakes of sharp teeth.
- சென்னோர்
- - our talaivar who has gone.
- மன்றபொழுது மான்றன்று
- - the time has become definitely confused
- என
- thinking like that
- நின் திறத்து அவலம்
- - to be rid of the anxiety
that we feel on your account.
- இன்று இவண் சேப்பின் எவனோ
- - what is the harm
if you stay today and start for your place afterwards ?
- பூக்கேழ் புலம்ப
- Chief of maritime tract of many flowers.
- பசுமீன் தொடுத்த வெண்ணெல் மா
- - the flour of the white paddy
which was bartered for fresh fish.
- மயிர் மிதி மிதவை
- - the gruel mixed with curd by the fingers.
- மா ஆர்டுநவே
- - your horses will eat.
- நினக்கே
- - for you in particular
- வடவர்தந்த வான்கேழ் வட்டம்
- - a white round stone
brought by people of the north.
- குட புல உறுப்பின் கூட்குபு ஆக்கிய
- - which was prepared rubbing
(on that stone) the log of sandal-wood growing
in potiyil lying to the west,
adding other perfumes
- வண்டு இமிர் நறுஞ்சாந்து அணிகுவம்
- - we shall offer you
the fragrant sandal-wood paste
on which bees hum, to smear
- திண் திமில்
- - having gone into the sea in the strong boats.
- எல்லுத் தொழில் மடுத்த வல்வினைப் பரதவர்
- - the paratavar of (fishermen)
strong action who took upon themselves catching fish in the day-time.
- கூர் உளிக் கடு விசை மண்டலின்
- - as the instrument like the chisel
moves swiftly and strikes.
- பாய்ந்துடன்
- - dashed together.
- கோட்சுருக் கிழித்த கொடு முடி நெடுவலை
- - the long nets with knots
which were torn by the sharks capable of killing.
- வினைவிட்டு
- - leaving their fishing
- தண்கடல் அசை வளி எறிதொறும்
- - every time the sea breeze blows.
- முன்றில் தாழை தூங்கும்
- - move in the fragrant screw-pine
(தாழை
- tāḻai) in the front yard of their houses.
- தெண்கடற் பரப்பின் எனம் உறைவு இன் ஊர்க்கு
- - in our village which is pleasant
to dwell and has before it the expanse of the clear sea.
NOTES
எவ்வம்
- here denotes the distress of talaivaṉ
திரையன்:
a Chieftain of the Tiraiyar
dynasty who ruled a part of toṇṭaimaṇṭalam,
toṇṭaimāṉ iḷantiraiyaṉ is the hero of the poem,
perumpāṇāṟṟuppaṭai; perhaps he belonged to his dynasty.
The rising of the waves in the backwater
and the way being infested with snakes and sharks
are causes for talaivis anxiety; so her beauty perished.
நொடுத்த
- is a rare word meaning selling,
""கடுங்கண் வேழத்துக் கோடு
நொடுத்து உண்ணும்''
(Kuṟuntokai, 100-4);
""துடிக்கண் கொழுங்குறை நொடுத்துஉண்டு
ஆடி'' (akam, 196-3);
""மீன் நொடுத்து நெற் குவைஇ'',
""நெடுங்கழைத்தூண்டில் விடுமின் நொகுத்து (puṟam, 343-1, 399-15)
A verbal noun formed from this root
"நொடை' occurs
in the following numbers; perumpāṉ. 141; maturaikkañci, 622, 633;
paṭṭiṉappālai, 180; naṟṟiṇai; 142-4, 254-6;
patiṟṟuppattu; 30-12; akam 60-4, 61-10, 83-8, 296-9;
puṟam, 352-8; cilappatikāram 6-139
A form நொடைமை
having the same meaning as
நொடை (price)
occurs in patiṟṟupattu, 68-14.
"கன்நொடை ஆட்டியர்''
is found in cilappatikaram, 5-24; maṇimēkalai, 28-32.
(This phrase means women who sell toddy)
That the system of barter was in vogue in those days
can be understood from the quotations;
""உப்பு நொடை நெல்லின் மூரல் வெண்சோறு'',
""நெல்லின் நேரே வெண்கல் உப்பு என'',
""நெல்லும் உப்பும் நேரே'' (akam, 60-4, 140-7, 390-8);
""தம் நாட்டு விளைந்த வெண்ணெல் தந்து,
பிறநாட்டு உப்பின் கொள்ளை ..... உமணர் (naṟṟiṇai, 183-1-5);
""மீன் நொடுத்து நெற்குவைஇ''
(puṟam, 343-1).
The stone on which the sandal-wood is rubbed
to get the paste was got from North India;
the 16th line is found in neṭunalvāṭai, 51,
without any change;
""வடவரைப்பிறந்த வான்கேழ் வட்டத்துத்,
தென்மலைப் பிறந்த சந்தனம் மறுக''
(cilappatikāram, 4-37-38).
கூருளி
is the correct reading; the new commentators
have adopted that reading in akam;
""குறியிறைக் குரம்பைக் கொலை வெம்பரதவர்,
எறியுளிபொருத ஏமுறுறு பெருமீன் (210-1-2);
there is no variant reading for this line;
this உளி
is mentioned in Naṟṟinai and Kuṟuntokai respectively
in the following quotations,
""நோன்புரிச், கயிறுகடை யாத்த கடுநடை
எறி உளித், திண்திமிர் பரதவர்'' (338-2-4);
""கொல் வினைப் பொலிந்த கூர் வாய்
எறி உளி முகம்பட மடுத்த முளி வெதிர் நோன்காழ், தாங்க்கு நீர்ச்சுரத்து எறிந்து
வாங்கு விசைக் கொடுந்திமிற் பரதவர், கோட்டு மீன் எறிய'' (304-1-4)
The fishing net being torn by the ferocious shark
is found in the following quotations from naṟṟiṇai;
""செங்கோல், கொடுமுடி அவ்வலை பரியப் போகிய,
கோட்சுறாககுறித்த முன்பொடு'', வன்கைப் போகிக், கடு முரண் எறிசுறா வழங்கும்''
(315-9-11, 303-9-11).
The verse no.254 in naṟṟiṇai completely agrees
with the idea contained in this poem.
குடபுல் வுறுப்பு
the perfumes prepared in Yavaṉam
which lies to the west of Tamiḻnātu;
cf; ""குடதிசை மருங்கின் வெள்ளயிர்''
(Cilappatikāram, 4-35).