AKAM 339
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- naraimuṭi neṭṭaiyār (variant reading : nirai muṭi neṭṭaiyār)
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/05/29
- Table of contents (by lines):
- 1-5. The description of aṟciram (the first half of the dewy season)
- 6-8. Talaivaṉ addressing his divided mind.
- 9-10. The ant caught between two ends of a burning stick compared to talaivaṉ's mind.
- 11-14. The qualities of talaimakaḷ praised by talaivaṉ.
- Colophon(s):
- Talaimakaṉ who was going having parted from talaivi spoke to his mind.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- The season has come to stay
as the first half of the dewy season (5),
- when the swift-moving water rushes like snakes (3)
- in those places where the wheels of strong spokes (2)
- of the tall fast-moving chariot
to which are harnessed speeding horses (1),
- have made deep depressions (2);
- the unripe fruits of green gram plant
having been closed first have now become ripe
like the fingers that are leaving their connection (4)
- My mind (8)
- being pushed in front of manliness (7)
- which does not know weariness,
and started for manly effort (6)
- and hindered at the back by longing, (7)
- is being divided in itself (8)!
- We are (at present) like the ant
which is caught in the middle of a fire burning
at both ends at the joints of a hollow stick,
which suffers (on account of wavering) as it cannot go
either way (to escape). (Will our talaivi)
who has a friendship like that
which exists between soul and the body (12)
- and (11)
- a love that is like the life (12)
- existing with pleasure in the body (13)
- a separation which gives distress like death (14),
- and very difficult to get at (14),
- be staying with sorrow ? She is to be pitied (11).
SYNTACTICAL LINK
பொழுது அற்சிரம் நின்றன்று(5);
ஆள்வினைக்கு எழுந்த உள்ளத்து(6) ஆண்மை வாங்க, காமம் தட்பக்(7) கவைபடு நெஞ்சமே(8)!
இருதலைக் கொள்ளியிடை நின்று வருந்தி(9) ஒருதலைப் படா அ உறவி போன்றனம்(10);
நட்பினையும்(12) காதலையும்(13) பிரிவையும் உடைய அரியவள்(14) நோம் கொல்(11)?
அளியள்(11).
VARIANT READINGS
- $$ட.6.வசையில் உள்ளத்து
- $$ட.12.உயிரீந்தன்ன, உயிரிடத்தன்ன.
DIFFICULT WORDS
- விரை பரி
- - speeding horses.
- பிணித்த
- - harnessed.
- வீங்குவிசை நெடுந்தேர்
- - tall chariot of great speed.
- நோன் கதிர் சுமந்த ஆழி ஆழ் மருங்கலி
- - in the deep depressions made by the wheels to which strong spokes are fixed.
- முடுகுநீர் ஓட
- - the speedy water was flowing.
- பாம்பென
- - like the snake.
- கூம்பி
- - having closed.
- பற்று விடு விரலின்
- - like the fingers that are leaving their connection.
- பயறு காய் ஊழ்ப்ப
- - the unripe fruits of the green gram plant to become ripe.
- பொழுது அற்சிரம் நின்றன்று
- - the season has come to stay as the first half of the dewy season.
- முற்பட வாங்க
- - to drag in front.
- ஆள்வினைக்கு எழுந்த அசை புஇல் உள்ளத்து ஆண்மை
- - the manliness of the mind that did not know weariness and started for many effort.
- காமம் தட்ப
- - the longing of hinder (staying at the back)
- கவைபடு நெஞ்சம்
- - mind which is divided between two things !
- கட்கண் அசைய
- - to burn catching fire.
- இருதலைக் கொள்ளி இடை நின்று வருந்தி
- - suffering as it was caught in the middle of a hollow stick which is burning at both ends.
- ஒருதலைப் படாஅ உறவி போன்றனம்
- - we are just like the ant which cannot go either way, being perplexed.
- அளியள்
- - the talaivi is to be pitied.
- நோம் கொல்
- - will she suffer?
- யாக்கைக்கு உயிர் இயைந்தன்ன நட்பின்
- - having the affinity that exists between the body and the life.
- அ உயிர் வாழ்தல் அன்ன காதல்
- the love that is equal to that life living and enjoying pleasure.
- சாதல் அன்ன பிரிவு
- separation that is equal to death.
- அரியோள்
- the talaivi who is rare to get.
NOTES
This idea that rain water flows swiftly in the depression made by the wheels, like the snake,
is found in another poem in akam;
""நேமி, தண்ணில மருங்கிற் போழ்ந்த வழியுள், நிரை செல் பாம்பின் விரைபுநீர் முகுக. (324-11-13)
ஓட, உழப்ப: these adverbial participles take the finite verb நின்றன்று.
As manliness pulls the mind in front, we have to infer that longing hinders it behind.
The mind is said to be divided as it has not decided either in favour of going or staying.
நெஞ்சம்: nominative of address
அகைய - to burn;
""அகை எரி... ஆனாது உள்ளம் சுடும்'' (Kalittoka, 139-26-27)
உறவி-எறும்பு (ants)
""இருதலைக் கொள்ளி எறும்பு போல'' is a proverb;
""பெரிய நட்டார்க்கும் பகைவர்க்கும் சென்று, திரிவின்றித் தீர்ந்தார் போற் சொல்லி அவருள்,
ஒருவரோடு ஒன்றி ஒருப்படாதாரே இருதலைக் கொள்ளி என்பார்'' (Paḻamoḻi, 10);
""நாண்=ஒருபால் வாங்க நலன் ஒருபால் உள் நெகிழ்ப்ப, காமறாதோள் கிள்ளிக்கு
என் கண் கவற்ற-யாமத்து, இருதலைக் கொள்ளியின் உள்லினும்பு போல, திலிதரும் பேரும் என் நெஞ்சு'' (muttoḷḷāyiram, 92);
""இருதலைக்கொள்ளியின் உள் எறும்பு ஒத்து நினைப்பிரிந்த, விரிதலை, யேனை'' (tiruvācakam, 9).
The parting from talaivi produces such suffering as painful as death;
Cf. ""காதலின் இன்னாதது இல்லை'' (Kuṟaḷ, 230)
If we expand the simile அவ்வுயிர் வாழ்தல் அன்ன காதல், it will mean that life exists in the body enjoying pleasure;
just like that the love also gives pleasure.
""வாழ்தல் உயிர்க்கு அன்னள் ஆயிழை; சாதல், அதற்கு அன்னள் நீங்கும் இடத்து'' (Kuṟaḷ, 124)