AKAM 337

Tiṇai:
pālai
Author:
pālai pātiya peruṅkaṭuñkō
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2004/09/03
Table of contents (by lines):
1-4. Description of the beauty of talaivi and the inadvisabilitiy of staying the curam, having parted from her.
5. Talaivaṉ deciding that staying with talaivi was real wealth.
6-11. The warriors in the desert region killing a pārppāṉ who was on his errand as a messenger mistaking the roll of palm-leaf in his hand to be gold.
12-12. The warriors regretting their hasty action.
14-18. The desert where the solitary male fox having bitten the intestine of the pārppāṉ, keeps howling under the shade of kaḷḷi (கள்ளி : spurge).
19. Talaivaṉ rebuking his mind.
20-21. Talaivaṉ thinking that talaivi would suffer from the chill north wind in the shivering night.
Colophon(s):
Talaivaṉ who returned once before, after acquiring wealth told his mind which again desired to part (from talaivi) for acquiring wealth.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(நெஞ்சே)! மழைக்கண் புலம்புகொண்டு ஒழிய எங்குப் பிரிந்து உறைதல் இனிது அன்றாகலின்(4), அவணது ஆகி பொருள் எனவும்(5) இருங்குளிர் வாடையொடு வருந்துவளெவும் (கூறி) (21), மழைகண் மாறிய வெங்காட்டு ஆரிடை(18) (முன்பு ஒருகால்) மியம் கழிதந்தோயே(19).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

சாரல்
- adjacent hill.
யாஅத்து உயர் சினை
- in the high branches of the yā tree.
மாரி குழைத்த
- put forth in the rainy season.
ஈர்ந்தளிர் அன்ன மேனி
- the complexion like the tender wet leaves.
பேர் அமர் மழைக்கண்
- the talaivi with cool and big eyes that seem to fight with each other.
புலம்புகொண்டு ஒழிய
- to stay with loneliness.
ஈங்குப் பிரிந்து உறைதல்
- staying here having parted from talaivi.
இனிது அன்று ஆகலின்
- as it is not pleasant,
அவணது ஆகபொருள்
- having said that staying where talaivi lives is wealth.
பனி இருள் பெருங்கலி வானம்
- as the clouds rained with great busttle in the shivering darkness.
இருங்குளிர் வாடையொடு வருந்துவன் எனவே
(and) she will suffer from the intensely chilly north wind.
உமணர்
- salt sellers.
கண நிரை
- rows of herds of bullocks.
குறும்பொறை
passing through the small hillocks.
பல்கால் தூது ஒய் பார்ப்பான்
- the pārppaṉ (brahmaṉ) who cated as messenger several many times.
மடி வெள்ளோலை
- with a rolled white palm-leaf.
வருதிறன் நோக்கி
- having seen him coming in this manner.
உண்ணாமருங்கல் இன்னோன்கையதை
that which is in the hands of this person who has lean sides as he has not eaten anything.
பொன் ஆகுதலும் உண்டு என
- thinking that it might be gold.
கொன்னே தடிந்து உடன் வீழ்த்த படையுடைக்கையர் கடுங்கண் மறவர்
- The cruel warriors holding weapons in their hands who killed and made him fall then itself, without any useful purpose.
திறன் இல்சிதா அர் வறுமை நோக்கி
- knowing his poverty by his wearing rags which are not fit to be worn.
செங் கோல் அம்பினர்
- they whose arrows are made red by his blood.
கைந் நொடியாப்பெயர
- to go from that place having snapped their hands.
கொடி விடு குருதித் தூஙகு குடர் கறீஇ
- having bitten the intestines which was hanging with the blood flowing from it in a long line.
வரிமரல் இயவின் ஒருநரி ஏற்றை
- a male fox which was in the path where maral (மரல் - bowstring hemp) of lines was growing.
வெண் மரல் இமைக்கும் கண்பறிகவலை
in the branching paths of dazzling sunlight where the white pebbles glitter.
கள்ளிநீழல் கதறுபு வதிய
- to stay howling under the shade of kaḷḷi (கள்ளி: spurge)
மழைகண் மாறிய வெங்காட்டு ஆரிமை
- in the difficult place of hot forest paths where rain had completely failed
எமியம் கழிதந்தோயே
- some times before you returned leaving me loneliness.

NOTES

The leaves of yā tree are compared to the complexion of talaivi; cf. akam 333-1-2.

Staying with talaivi is real wealth; cf. Kalittokai, 2-11-22. அவணதாக பொருள் என்றும், வாடையொடு வருந்துவள் என்றும் கூறிக் கழிதந்தோயே எனக் கூட்டுக பல்கால் can be added along with குறும் பொறை - and be interpreted as the hillocks which have boulders resembling legs.

படையுடைக் கையர்

- should be put in apposition with கடுங்கண் மழவர்-

pārppaṉar were sent as messengers with messages written on palm-leaves in ancient times; ""ஓதலும் தூதும் உயர்ந்தோர்மேன'' (tolkappiyam, akattiṇaiyal, 26);

nacciṉārkkiṉiyar has quoted a stanza from puṟam for pārppaṉar going as messenger, which is as follows; ""வயலைக் கொடியின் வாடிய மருங்குல், உயவம் ஊர்திப் பயலைப் பார்ப்பான், எல்லி வந்து நில்லாது புக்குச், சொல்லிய சொல்லோ சிலவே அதற்கே ஏணியும் சீப்பும் மாற்றி, மாண்வினை யானையும் மணிகளைந் தனவே'' (305) கணநிரை

the new commentators have taken it to mean donkeys, which were used by salt-sellers to carry burden; but in many places in akam itself and naṟṟiṇai the bullocks (பகடு, எருது) are mentioned as carrying bags of salt; ""கொடுங்கோல் உமணர் பகடு தெழி தெள்விளி, நெடும் பெருங்குன்றத்து இமிழ் கொள இயம்பும்'', ""உப்பு ஒய் உமணர் அருந் துறைபோக்கும், ஒழுகை நோன்தாள், திருந்து பகட்டியம்பும் கொடுமணி'', ""கனிம் சால் உமணர், உயங்கு பகடு உயிர்ப்ப அசைஇ'', ""உமணர், கணநிரை மணியினார்க்கும்'', ""உமணர், கொடுநுகம் பிணித்த செங்கயிற்றொமுகைப், பகடு அயாக் கொள்ளும்'' (akam 17-15-17, 30-5-6, 191-4-7, 295-5-10, 303-17-18, 329-5-6); நீரும் புல்லும் ஈயாது உமணர், யாரும் இல் ஒமசிறை முடத்தொடு துறத்த, வாழா நோன்பகடு'' (puram, 307-7-9) Only in perumpāṇaṟṟuppaṭai donkey is mentioned as carrying bags of pepper; ""மிரியற்; புளிர்ப் பொறை தாங்கிய வகு ஆழ் நோன்புறத்து, அணர்ச் செவிக் கழுதைச் சாத்தொடு வழங்கும், உல்குடைப் பெருவழிக கவலைகாக்கும், வில்லுடை, வைப்பின்'' ($$l$$l.78-82).

The warriors moved from that place snapping their hands thinking about their hasty action which was of no benefit to them

Talaivaṉ admonished his mind, "My mind ! As you once before returned like that how is it possible to trust your words again and go along with you!"