AKAM 336

Tiṇai:
marutam
Author:
pāvaikkoṭṭilār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/03/02
Table of contents (by lines):
1-5. The fight between other and vālai (scabbord fish), and the water in the pond becoming turbid.
6-10. The village women folk performing Kuravai (குரவை) dance under the Kāñci tree, and singing about the consorting of their husbands with harlots.
11-12. The harlot loved by talaivaṉ accusing other harlots of abusing her beauty.
13-14. The fact that mahout lives long is due to the elephant sparing his life, out of grace.
15-17. The harlots of others going about is due to the fact of this harlot absenting herself from the festival where the tunaṅkai (துணங்கை) dance is performed.
18-21. The harlot loved by talaivaṉ swearing that her bangles would break if she failed to cause to whirl round her those people.
Colophon(s):
The parattai who was loved by talaivaṉ spoke so as to be heard by the those close to the parattai living in the house (of talaivaṉ)
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

ஊரன்(10) தேர்தரவந்த பகளிர்(11) என் நலன் ஏசுப என்ப(12); அதுவே(12) பாகன் நெடிது உயிர் வாழ்தல்(13) களிற்றியானை நல்கல்மாறே(14); தாமும் பிறரும் உளர்போல் சேறல்(15) விழவின்(16) யான் அவண் வாராமாறே(17); வரினே(17), சுடரொடு திரிதரும் நெருஞ்சி போல(18) என்னொடு (திரியச் செய்வேன்); திரியேனாயின்(19), என்முன்கை விங்கிய வளை(23) சோழர்(20) வல்லத்துப் புற மிளை(21) ஆரியர் படையின் உடைக(22).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

குழற் காற் சேம்பின் கொழுமடல் அகல் இலை பாசிப் பரப்பில்
- in the expanse of the water which has lichen (pāci) together with slippery, broad and flat leaves of the (சேம்பு) (cēmpu) which has a tubular stem.
பறழொடு வதிந்த உண்ணாப் பிணவின் உயக்கம் சொலிய
- in order to remove the distress of the hungry female otter which was staying with its young ones,
நான் இரை தரீஇய-எழுந்த நீர் நாய்
- the (male) otter which started to get a prey in the early morning.
வாளையொடு உழப்ப
- had to fight with the vāḷai fish (வாளை மீன்: scabbard).
துறைகலுழ்ந்தமையின்
as the ghat became turbid.
தெண்கண் தேறல் மாந்தி
- having consumed the clarified toddy.
நுண்செயல் அம் குடம் இரீஇ
- having placed the pots of fine workmanship (on the bank)
மகிழ்நன் பண்பு இல் பரத்தைமை பாடி
- having sung their virtueless husbands consorting with harlots,
அவிழ் இணர்க்காஞ்சி நீழல் குரவை அயரும்
- perform a dance by clasping each other's hands under the shade of the Kāñci (காஞ்சிமரம் : river portia) which has blossomed bunches of flowers.
தீம்பெரும் பொய்கைத் துறை கேழ் ஊரன்
- the chief of the village which has a big tank of sweet water and ghats
தேர்தர தந்த நேர் இழை மகளிர்
- the harlots wearing jewels befitting their beauty who were brought in the chariot of the talaivaṉ.
என் நலன் ஏசுப என்ப
- People say that they speak contemptuously about my beauty.
அது
- that act
பாகன் நெடிது உயிர் வாழ்தல்
- the fact that the mahout has a long lease of life.
காய்சினக் கொல் களிற்று யானை நல்கல் மாறே
- is due to the elephant of burning anger and capable of killing, bestowing grace upon his and sparing about as if they possess eminence.
முழவு இமிழ் துணங்கை தூங்கும் விழவில்
- in the festival where tuṇankai (துணங்கை) dance is performed to that accompaniment of fact that I have not gone there.
வரின்
- If I go.
சுடரொடு திரிதரும் நெருஞ்சி போல
like the flower of neruñci (நெருஞ்சி cow's thorn) which always turn towards the sun;
என்னொடு திரியேனாலின்;
(I shall make them whirl with me wherever I go.) If I fail to do that,
வென் வேல்
- victorious vēl
மாரியம்பின்
- arrows that are discharged like rain.
மழைத் தோல் சோழர் Cōḻar (சோழர்)
possessing shields like clouds.
வில் ஈண்டு குறும்பின் வல்லத்துப் புறமிளை ஆரியர் படையின்
- like the army of āriyar who reached the forest of defence outside vallam (வல்லம்) which has a fortress of crowded archers.
என்நேர் இறை முன்கை வீங்கிய வளை உடைக
- Let my group of bangles which are worn on the forearm of fine joints be broken (to pieces).

NOTES

Cempu is what is called in Tamaiḻ நீர்ச்சேம்பு which grows near the banks of streams and tanks. It is different from the other one which yields bullous roots and is used as food article.

பறழ் is a word denoting young one. The otter is partial towards vāḷai fish (scabbard fish); ""வாளை மேய்ந்தவள் ளெயிற்று நீர் நாய்'' (akam, 6-18); ""அரிற் பவர்ப் பிரம்பின் வரிப்புற நீர் நாய் வாளை நாளிரை பெறூஉம்'' (Kuṟuntokai 381-1-2); ""ஒண் செங்குரலித் தண்கயல் கலங்கி, வாளைநீர் நாய் நாளிரை பெறூஉம்'' (puṟam 283-1-2). ""பூ நாறு இலஞ்சிப் பொருகயல் ஓட்டி, நீர் நாய் கௌவிய நெடும் புற வாளை'' (cilappatikāram, 10-78-79).

பரத்தைமை is an abstract now derived from பரத்தை

பாகன் This word will denote charioteer as well as the man who looks after the elephant; here it is used in the sense of mahout; elephant, though it moves for many years with the mahout it is capable to killing him for even a slight mistake; cf. ""யானை அறிந்தறிந்தும் பாகனையே கொல்லும்'' (nālatiyar, 213); its ability to kill the mahout is expressed by the two epithets: "காய்சினம் and கொல்'. As the reason for the mahout living long is the elephant sparing him, the harlots and others moving about as if they possess eminence is due to this parattai not going to the festival.

மாறு : a clitic used in the sense of ētu (ஏது); puṟam 4, 20, 26, 92-93, 271-380.

According to a stanza in paṇtikkōvai, ""வெஞ்சுடர் நோக்கும் நெடுஞ்சியில் ஊரனை வெண்முறுவல், செஞ்சுடர் வாண் முகத்தான் முன்னை என்பால் திரியலனேல், அஞ்சுடர் வேல் அரிகேசரி கோன் அளநாட்டுடைந்தார், தம் கடர் வாட்படைபோல உடைகான் சங்கங்கனே'' (verse no. 316l M. V. Duraiswamy ayyar, 1st edition, 1957)

the harlot prides upon the fact that she can make the chief of the village to whirl round her. The simile is taken from akam and there is a slight change about the person she will make to whirl round her.

That neruñci (cow's thorn) will always turn towards the direction of the sun is found in the following quotations; ""ஒங்குமலை நாடன், ஞாயிறு அனையன் என்தோழி!, நெருஞ்சி யனைய என்பெரும் பணைத் தோளே'' (Kuṟuntokai, 315-2-4); ""பாழூர் நெருஞ்சிப் பசலை வான்பூ, ஏர்தருகடரின் எதிர் கொண்டாங்கு'' (puṟam, 155-4-5); ""அருந்தலர்ககாயினும் திமந்து முகமிறைஞ்சாது, செங்கதிர், விரும்பும் பைங்கொடி நெருஞ்சிப் பொன்புனை, புதுமலர் (peruṅkatai, 2-4-13-15); ""நீள் சுடர் நெறியை நோக்கும் நிரை இகழ் செருஞ்சிப்பூப் போல்'' (Civakacintāmani, 461); ஏழுளைப்புரவியொடு எழுகதிர் நோக்கிய, சிற்றிலை நெருஞ்சிப் பொற்பூ என்ன'' (Kallāṭam, 65-14-15).

The black cloud is compared to the shield in the quotations from akam; ""மழை மருள் பல் தோல் மாவண் சோழர்'', ""மாரியம்பின் மழைத் தோற் பழையன்'', ""கொள்ளை தனைய ஆகி'' (123-10, 186-15, 278-1-3).

vallam is now a village some eight miles of south of Tanjore; a descendant of the coḻar dynasty by name nallaṭi is mentioned as the chief of that race of people or to any tribe :

puṟanāṉuṟu has a poem whose author is one āriyappaṭai katanta neṭuñceḻiyaṉ; he is spoken of as living at the time of Kōvalaṉ. patiṟṟuppattu has one line ""ஆரியர் துவன்றிய பேரிசை முள்ளூர்'' (170-6)

one kind of dancers is called ஆரியர்; cf. ""ஆரியர், கயிறு ஆடு பறையிற் கால் பொரக் கலங்கி'' (Kuṟuntokai, 7-3-4)

In akam itself ஆரியர் is used in the sense of people residing round about the Himālayas; ""ஆரியர் அலறத் தாக்கிப் பேரிசைத், தொன்று முதிர் வடவரை வணங்குவிற் பொறித்து'' (396-16-17);

In the second patikam of patiṟṟuppattu we find a line "பேரிசைமரபின் ஆரியர் வணக்கி'' (7)

A kind of dance is called ஆரியக்கூத்து as against தமிழ்க்கூத்து;

we find the names of the authors of poems 70,164, 256, 354 in akam and the author of poem 334 in puṟam as மதுரைத் தமிழ்க் கூத்தன் நாதன் தேவனார், மதுரைத் தமிழக் கூத்தன்(னார்) கடுவன் மன்னனார் and மதுரைத் தமிழ்க் கூத்தனார் respectively.

There is a proverb in Tamiḻ ஆரியக் கூத்தாடினாலும் காரியத்தே கண்'' which means though one performs āriyakkūttu his mind will be fixed on saving his life.

There is one cūtram quoted by aṭyārkkunallār; ""ஆரியம் தமிழெனும் சீர்நடம் இரண்டினும்'' (cilappatikāram, 3-13; p.89. Dr. V.Swaminatha Ayyar 6th edition, 1955).

Though the harlot said, "Let my bangles be broken" the idea is she will break her bangles if she fails in her effort.