AKAM 335
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- maturaittattaṅkaṇṇaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/03/02
- Table of contents (by lines):
- 1-4. That pleasure derived from giving is impossible for people who possess grace but are without wealth,
is well known to talaivaṉ.
- 5-7. The male elephant feeding its female in the barks of yā tree.
- 8-9. Talaivaṉ not thinking it difficult if he goes in the desert ways taking along with him talaivi.
- 10-23. The description of the areca-palm trees outside the rampart (of maturai) belonging to Ceḻiyaṉ.
- 24-25. The water that secretes in the teeth of talaivi compared to the sweet water of the areca-palm nut.
- 25-27. Description of talaivi and talaivaṉ thinking of taking talaivi also along with him.
- Colophon(s):
- (Talaivaṉ) admonished his mind which was determined to carry out its business of acquiring wealth, and stopped from going.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- (My mind)!
Though people have abundant grace (2)
- to remove the distress of the poor people who have mental delusion on account of poverty (2)
- it is impossible for them who have no wealth to do the good act of giving (3)
- I too know that well, but what is the use of that knowledge ? (4)
- The hot-deserts where there are clefts and solitude reigns supreme (8),
- where the male elephants gores with its tusk capable of killing (5)
- and wrenches the layers of barks of yā tree having dried branches, (7)
- increasing in anger (5),
- in the unpleasant summer (6),
- feeds its female (7),
- sumptuously, with them (7),
- are not difficult for us to travel (9)
- if we go taking with us the small talaivi of bright bangles (26)
- and red lips inside which in the sharp teeth (24)
- water as sweet as ambrosia secretes (25),
- which is sweeter than the juice of the tender and immature fruit
which grew from the flowers with great beauty (23),
- which will create much pleasure (22),
- like the bright hail which is like the cowries, which spreads its white flowers like pearls (20)
- and which blossoms like the long yak-tail fan (19)
- in which new beautiful flowers resembling pearls
for the bees to drink the honey which appear in the proper season with desirable beauty (17),
- which are inside the buds which have a central portion like the sharpened sword (16)
- joining the outside, the spathe which is in the neck like portion which bears fruits (14)
- from the trunk (15),
- the neck being like the basket of palmyra leaves (14)
- into which are put many garlands knitted with many flowers, covered and tied (13),
- in the areca-palm of round trunk and short joints, which suffered being exposed for long in the sunshine (12)
- growing in the adjoining outer portion of the rampart of the ancient city (of Maturai) (11)
- which belongs to Celiyaṉ who has to his credit victorious battles, a muracu beaten on occasions of victory (10)
- and adorns himself with a fully blossomed garland (9)
SYNTACTICAL LINK
(நெஞ்சே)! ஈதல்(2) பொருள் இல்லோர்க்கு இயையாது ஆகுதல்(3) யானும் அறிவென்; மூவாப் பசுங்காய்(23)
நீரினும் இனியவாகிக்(24) கூர் எயிற்று(24) அமிழ்தம் ஊறும் செவ்வாய்(25) ஒண்தொடிக் குறுமகள் கொண்டனம் செலின்(26)
வெஞ்சுரம்(8) அளிய அல்லமன் நமக்கு(9).
VARIANT READINGS
- .5. கோண் மருப்பு
- .8. நிலம்படு
- .9. அல்ல நமக்கே
- .13. தொடை அமை பல மலர் கொடு
- .19. வாடுறு கவரி; விரீஇய.
DIFFICULT WORDS
- இருள்
- mental delusion.
- நெஞ்சத்து இரும்பை
- - affliction of the mind
- அருள்
- - grace.
- ஈதல் அஃது
- - the good act of giving.
- பொருள் இல்லோர்க்கு
- - for people who have no wealth.
- இயையாது ஆகுதல்
- - impossibility
- யானும் அறிவென்
- - I too know that.
- மன்
- what is the use?
- கொல் மருப்பு ஒடியக் குத்தி
- - having gored with its tusk, which is capable of killing.
- சினம் சிறந்து
- - having increased in anger.
- இன்னா வேனில்
- in the summer which is not pleasant.
- இன் துணை ஆர
- - in order to make its loving female to eat sumptuously
- முளி சினை யாஅத்துப் பொளி பிளந்து
- - tearing into strips the banks of yā having dried branches.
- ஊட்ட
- to feed.
- புலம்பு வீற்றிருந்த நிலம் பகு வெஞ்சுரம்
- that hot desert tracts with clefts where solitude reigns supreme.
- நமக்கு அரிய அல்ல
- - are not difficult for us to travel.
- விரி தார்
- - garland of fully blossomed flowers.
- ஆடுகொள் முரசின்
- - muracu which is beaten on occasions of victory.
- அடு போர்ச் செழியன்
- the cezhiyan of victorious battles
- மாடம் மூதூர் மதிற் புறம் தழீஇ
- - adjoining the outer side of the rampart of the ancient city (of maturai) which has many storeyed buildings.
- நீடு வெயில் உழந்த
- - suffered due to excessive sunshine.
- குறியிறைக் கணைக்கால்
- (areca-palm) of short joints and stout trunk
- தொடை அமை பல்மலர்த் தோடு பொதிந்து யாத்த குடை ஓரன்ன
- - like the basket of palmyra leaves into which collection of various flowers string into a garland
are placed inside, covered and tied.
- கோள் அமை எருத்தின்
- from the neck bearing fruits.
- பாளை பந்து இழிந்து ஒழிய
- - the spathe having left the palm without any connection.
- புறம் சேர்பு
- having joined the exterior.
- வான் வடித்தன்ன வயிறுடைப் பொதிய
- - in the covering which has an interior like the sharpened sword.
- நாள் உறத் தோன்றிய
- - which appear in the due season.
- நயவரு வனப்பின்
- - having desirable beauty.
- அரத்து அன்ன அணி கிளர் புதுப்பூ
- - the new beautiful flowers which are like pearls.
- வார் உறு கவரியின் வண்டு உண விரிய
- - to blossom for the bees to drink the honey, like the long yak-tail fan.
- முத்தின் அன்ன வெள்வீ தாஅய்
- - the white flowers having spread like pearls.
- அலகின் அன்ன அரி நிறத்து ஆலி
- - like the bright coloured hails which are like cowries.
- நகை நனி வளர்க்கும் சிறப்பின்
- - with the superiority to create cheerfulness in a great measure.
- தகை மிக
- - to increase beauty.
- பூவொடு வலிர்ந்த மூவாப் பகங் காய் நீரினும் இனிய ஆகி
- - being sweeter than the juice of the tender and immature fruit which grew along with the flowers.
- கூர் எயிற்று அமிழ்தம் ஊறும் செவ்வாய்
- - red lips where in the sharp teeth sweet water like ambrosia flows.
- ஒண் தொடி
- - bright bangles.
- குறுமகள் கொண்டனம் செலின்
- - if we go taking with us the young talaivi.
NOTES
The first three lines remind one of stanza in Tirukkuṟaḷ;
"அருள் என்னும் அன்பீன் குழவி பொருள் என்னும், செல்வச் செவிலியா லுண்டு'' (755),
""செறுவோர் செம்மல் வாட்டலும் சேர்ந்தோர்க்கு, உறுமிடத்து உவக்கும் உதவி
ஆண்மையும், இல் இருந்து அமைவோர்க்கு இல் என்று எண்ணி, நல் இசை வலித்த நாணுடை மனத்தர்'' (akam, 231-1-4);
""ஈதலும் துய்த்தலும் இல்லோர்க்கு இல் எனச், செய்வினை கைம் மிக எண்ணுதி'' (Kuṟuntokai, 63-1-2).
""அரிதாய அறனெய்தி அருளியோர்க்கு அனித்தலும், பெரிதாய பகை வென்று பேணாரைத் தெறுதலும்,
புரிவு அமர் காதலின் புணர்ச்சியும் தருமெனப், பிரிவுஎண்ணிப் பொருள் வயிற் சென்ற நம் காதலர்'' (Kalittokai 11-1-4)
Elephants are partial towards the bark of yā; This fact is clear from the following quotations in Kuṟuntokai;
""பிடிபசி களைஇய பெருங்கை, வேழம் மென் சினை யா அம் பொளிக்கும்'',
""உரற்கால் யானை ஒடித்து உண்டு எஞ்சிய, யாஅ வரி நிழல்'',
""பொத்து இல்காழ அத்த யாஅத்துப், பொரி அரை முழு முதல் உருவக்குத்தி,
மறம் கெழுதடக்கையின் வாங்கி உயங்கு நடைச், சிறுகட் பெருநிரை உறு பசி தீர்க்குமு/, தட மருப்புயானை'',
""களிறுதன், உயங்கு நடை மடப்பிடி வருத்தம் நோனாது, நிலை, உயர் யாஅம் தொலையக்குத்தி, வெண், நார் கொண்டு''
(37-2-3, 232-4-5, 255-1-5, 307,4-7).
As we know from the name of the author that he was a native of maturai, he has praised Ceḻiyaṉ
but has not mentioned the proper name of that ceḻiyaṉ
தத்தங்கண்ணனார்: means Kaṇṇaṉar, the son of tattaṉ.
கணைக்கால் refers to the areca-palm by aṉmoḻittokai.
The basket of palmyra leaves is compared to the neck portion of the areca-palm
where cluster of nuts are formed.
The spathe of the areca-palm is compared the yak-tail fan for two reasons; its length and its whiteness;
""கமுகு பழுக்காய்ப் பவழமுடன் கதிர் முத்திட்டுக் பாளைத் கற்றைக்க வரி புடை இரட்டும்'',
(Kumarakuruparar works, 374. Dr. Swaminatha Ayyar edition, 1952).
The flowers in the spathe are compared to pearls (Do)
""கனம் அளித்த பூங்காவில் வெண் தரளமும் பவளமும் கமுகீன'' (532).
The sweet water that secretes in the teeth of talaivi is compared to ambrosia
and toddy; ""முன் எயிற்று அமிழ்தம் ஊறும் செவ்'' (Kuṟuntokai, 286-1-2);
""முள் உறழ் முளை எயிற்று அமிழ்தூறும் தீநீரைக்'', கள்ளினும் மகிழ்செய்யும் என உரைத்தும்'' (Kalittokai, 4-12-13);
""வை ஏர் வால் எயிறு ஊறிய நீரே'' (akam, 237-17)
""கரும்பின், கால்எறி கடிகைக்கண் அயின்றன்ன, வால் எயிறு ஊறிய வகை இல் தீ நீர் ...... குறுமகள்'' (Kuṟuntokai, 367-2-5).
கணைக்கால்: kanaikkal here stands for the areca-palm;
the part for the whole, that is ākupeyar.
""கமுகின் கோள் அமை எருத்து எனவும், குடை ஓரன்ன பாளை எனவும் கூட்டுக;
The spathe is compared to the basket made of palmyra leaves.
தோடு may also mean the petal of tāḻai (தாழை)
பொதி means the sheath inside which the embryo of the future nuts are concealed.
As the spathe of the areca-palm has inside it flowers which are like knitted garlands
it is compared to the palmyra basket into which many petals of flowers knitted into garlands are inserted.
பொதிய, வனப்பின் and அணிகிளர் are epithets qualifying புதுப்பூ.
The tender nuts of areca-palm give pleasure like the nails, due ot their excessive coolness;
This can be understood from the quotation from Cīvakacintamaṇi;
""அம் கருங்காலி சீவி ஊறவைத்து அமைக்கப்பட்ட செங்களி விராய காயும் செம்பழுக்காயும் தீந்தேன்,
எங்கணும் குறிர்ந்த இன்னீர் இளம் பசுங்காயும் மூன்றும் தம்களி செய்யக்கூட்டித்தையலாக் கை செய்தாரே'' (2473);
The three different kinds of areca-nuts are used in three different times of the day;
this is mentioned in peruṅkatai; ""பைங்கருங்காலிச் செங்களி அளைஇ, நான்பதற்கு அமைந்த அம் துவர்க்காயும்,
இருங்கண், மாலைக்குப் பெரும்பழுக்காயும், வைகறைக்கு அமையக்கை புனைந்து இயற்றிய, இன்தேன்
அளைஇய இளம்பசுங்காயும்'' (makata kāṇṭam, 14-81-85).
As talaivaṉ thought that the hot curam would not be difficult to travel only if he went in the company of talaivi
also he rebuked his mind that it was impossible for him to leave talaivi in order to acquire wealth.