AKAM 333

Tiṇai:
pālai
Author:
Kallātaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/03/01
Table of contents (by lines):
1-4. Friend accusing talaivi of adding blame to talaivaṉ.
5. Talaivaṉ not able to bear the words of message if sent by talaivi.
6-8. Talaivaṉ shall return definitely before finishing his mission of acquiring wealth.
9-13. Description of the dry mountain in which elephants suffer for want of water.
14-17. Talaivi wishing her friend's words to become true if talaivaṉ returns
18-22. The sallow colour will vanish even if he does not return but only sends a message expressing his desire to return soon.
Colophon(s):
Talaimakaḷ replied to her friend who asseverated during separation.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி! வாழி! (8) நின்மேனி பசப்பு ஊர(2) அழிவு பெரிது உடையை ஆகி(3) அவர்வயின்(3) பழ தலைத்தருதலை வேண்டுதி(4); நின்(5) எவ்வம் பெருமை உரைப்பின்(6) மொழிகொண்டு(4) தாங்கல் ஒல்லுமோ(5)? செய் பொருள்(6) வயங்காதாயினும்(7) நீடலர்; மலைசேண் இகந்தரையினும்(13), நாள் இடைப்பாடு நமாவருவரெனக்(14) (கூறும்) நின்வாய் மொழி நன்வாயாக(16) வருகுவர் ஆயின் நன்றே(12); காதலர்(18) வாராது(17) அவணர் ஆயினும்(18), செய்வினை முற்றி(20) மறுதரல் உள்ளத்தர் எனினும்(21) தூது வரப் பெறினே(22) இவண் நம்(18) பசலை மாய்தல் எளிது(19).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

யாஅ ஒண் தளிர்
- on the bright leaves of yā (யா: a kind of trees)
அரக்கு விதிர்த்தன்ன
like the red powder that was scattered.
நின் ஆகம் மேனி அம் பசப்பு ஊர
- the beautiful sallow to spread on the complexion of your body.
அழிவு பெரிது உடையை ஆகி
- you having undergone too much suffering
அவர் வயின் பழிதலைத் தருதல் வேண்டுதி
you wish to add blame to him.
ஆங்கு நின் எவ்வம் பெருமை உரைப்பின்
- if anybody goes to his place and tells him about the acuteness of your distress.
மொழி கொண்டு தாங்கல் ஒல்லுமோ
- will he be able to stand the distress on hearing those words ?
செய்பொருள் வயங்காதாயினும்
- though he cannot finish his business of acquiring wealth.
பயன் கெடத் தூக்கி
- thinking it to be superior, so as to lose the pleasure of your company.
நீடலர்
- he will not stay long.
கோடையின் குருத்து இறுபு உக்க வருத்தம் கொலாது
without parting from the suffering due to the tender palm-leaf having been cut off and shed by the west wind.
தூம்புடைத்துய்த்தலை கூம்புபு திரங்கிய வெளிற்றுப்பனை போல்
- like the withered young palmyra in which the tabular top which has soft fibres has dried, having shrunk.
கை எடுத்து யானைப் பெரு நிரை வானம் பயிரும்
- the large herd of elephants roar looking at the clouds raising their trunks.
மலை சேண் இகந்தனராயினும்
- though he has crossed the mountain and gone to a distant place :
நிலை கெட நாள் இடைப்படாது நமர் வருவர்
- our talaivar shall defintely return, not allowing the days to intervene in the middle, to exceed the time limit fixed for his arrival.
என
in this manner.
பயன் தரு கொள்கையின் நயன் தலைதிரியாது
the words which you say without parting from sweetness, with the idea of yielding good.
நின் வாய் இன மொழி
- the sweet words that come out of your mouth.
நன்வாயாக
to become very true.
வருவர் ஆயின் அன்றே
- it is good if he returns.
வாராது காதலர் அவணர் ஆயினும்
- if our lover stays there itself without returning.
சென்ற தேஎத்து
- in the country to which he had gone.
செய் வினை முற்றி
- after finishing his business.
மறுதரல் உள்ளத்தர் எனினும்
- if he has the mind to return.
குறுகு பெரு நகையொடு
- with the great desire of returning home.
தூது வரப் பெறின்
- if some message is received by us.
இவண் நம் பசலை மாய்தல் எளிது
- it is easy for us here for the sallow colour to vanish from us.

NOTES

The leaves of yā are red in colour; they are compared to the red dewlap of the domestic fowl; ""மனையுறை கோழி அணல் தாழ்பு அன்ன, கவை ஒண் தளிரகருங்கரல் யா அத்து'' (akam, 187-14-15).

The leaves of yā on which red powder is scattered is compared to the complexion of talaivi; The point of similarity is the colour.

மேனி body; it is used in the sense of complexion as ākupeyar; மேனி என்றார் ஆகு பெயரால் நிறத்தை'' (cilappatikāram, 5-172, atiyārkkumallār's commentary; மேனி may be put in apposition with ஆகம்.

எவ்வப் பெருமை has been changed into எவ்வம் பெருமை.

The palmyra tree is compared to the elephant's trunk due to its roughness, black colour and length. As the trunk of the elephant is raised up on account of heat, the young tubular palmyra tree which has withered tender leaves, shed by the west wind is compared to its trunk.

நிலை பெயர்ந்து may also mean, having left that place.

தில்ல is a clitic signifying desire. மன் is an expletive.