AKAM 332

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
Kapilar
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/09/15
Table of contents (by lines):
1-4. The elephant kills the tiger, its enemy.
5-6. The elephant walks proudly, having killed its enemy, and washed the blood stains on its tusks with in the rain water.
7-9. The elephant sleeping in the mountain having joined its female.
10-12. Talaimakaḷ appreciated the words of her friend, who praised talaivaṉ's qualities.
13-15. Talaivaṉ's embrace and love are at the same level as on the day when talaivi first met him.
Colophon(s):
Talaimakaḷ expatiated on the good qualities of talaimakaṉ praising them, to her friend near the fence during the secretly appointed place at night. (இரவுக்குறிச் சிறைப்புறமாகத் தலைமகள் இயற்பட மொழிந்தது; variant reading தலைமகள் சொல்லியது (talaimakal spoke)
Syntactical link:
see below

Difficult words:

see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி! வாழி! "நின்(9) புரைத்தச் சாயலன்!' என நீ(10) அன்பு உரைத்து அடங்கச் கூறிய இன்சொல்(12) வாய்த்தன(12); அவன் மார்பின் முயக்கமும்(14) காதலும் தலைநாள் போனம்(15).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

முளைவள் முதல மூங்கில் முருக்கி
- having broken the bamboos in the bush from which tender shoots sprout.
கிளையொடு மேய்ந்த கேழ்கிளர் யானை
- the male elephant of bright colour which ate them in the company of its herd.
நீர் நசை மருங்கின்
- in the ghat where they go to quench their thirst.
நிறம் பார்த்து ஒருங்கிய பொருமுரண் உழுவை தொலைச்சி
- having killed the tiger of fighting enmity, fighting with it which lay concealed to pounce upon the elephant observing its huge body.
கூர் நுனைக் குருதிச் செங்கோட்டு அழி துளி கழாஅ
- washing the blood-stained red-colour tusks of pointed ends with the heavy downpour of rain.
கல்முகை அடுக்கத்து
- in the adjacent hills having caves in the rocks.
மெல்மெல இயலி
- walking very slowly.
செறுபகை வாட்டிய செம்மலொடு
- with the pride of having done away with the angry enemy.
அறுகால் யாழ் இசைப் பறவை இமிர
- having gone for the bee of six legs to hum like the music produced by yāḻ.
பிடி புணர்ந்து
- having joined its female.
வாழை அம் சிலம்பில் துஞ்சும் நாடன்
- the chief of the mountainous tract where it sleeps in the mountains where plaintain trees grow.
நின் புரைத் தக்க
- suitable to your greatness :
சாயலன் என
- having said `He is gentleman'
நீ அன்பு உரைத்து அடங்கக் கூறிய இன்சொல்
- all the kind words which you spoke out of love so that my mind may be at ease.
வாய்த்தன
have come true.
வேட்டோர்க்கு
- for people who desire it
அமிழ்தத்தன்ன கமழ்தார் மார்பின்
- in the chest which is adorned with fragrant garlands and can be compared to the ambrosia.
வண்டு இடைப்படா முயக்கமும்
- the tight embrace, during which even bees cannot enter in between.
தண்டாக் காதலும்
- and the never ceasing love.
தலை நாள் போனம்
- are at the same level as on the first day when I met talaivaṉ.

NOTES

Elephants are partial towards bamboos;
""மூங்கில் மிசைந்த முழந்தாள் இரும்பிடி'' (Kalittokai, 50-2);
""இருவெதிர் ஈன்ற வேற்றலைக் கொழுமுகை. சூல் முதிர் மடப்பிடி நாள் மேயல் ஆகும் (naṟṟiṇai, 116-4-5);
""பைங்கண் யானை, முற்றாமூங்கில் முளை தருபு ஊட்டும்'', ""முளைமேய் பெருங்களிறு'' (akam, 85-7-8, 148-13);
""கழைதின் யானை'', ""பசித்துப்பணைமுயலும் யானை போல'' (puṟam, 73-9, 80-7).

In a fight with the tiger, the elephant sometimes gains the upper hand and kills it;
""வேங்கை தொலைத்த வெறி பொறி வாரணத்து'' (kalittokai, 43-1). The elephant washes its blood-stained tusks in the rain;
""உழுவையொ குழந்த உயங்கு நடை ஒருத்தல'',
நெடுவகிர் விழுப்புண் கழாஅக் கங்குல், ஆலியழி துளி பொழிந்த; வைகறை'' (akam, 308-1-3);
""தொன்றுபடு துப்பொடு முரண் மிகச்சினைஇக் கொன்ற, யானைச் செங்கோடு கழாஅ, அழ்துளி; பொழிந்த இன்குரல் எழிலி'' (naṟṟiṇai, 247-1-3).

The elephant sleeps in the mountain grows after killing the tiger;
""மறம் கொள் இரும்புலித் தொன் முரண் தொலைத்த முறம், செவி வாரணம் முன் குளகு அருந்திக், கறங்கு வெள்ளிருவி ஓலின் துஞ்சும்; பிறங்கு இருஞ்சோலை நன் மலை நாடன்'' (Kalittokai, 42-1-4, author Kapilar)

The humming sound of the bees is compared to the music produced by yāḻ;
""மலைப்பூஞ்சாரல் வண்டியாழாக'' ""இருஞ்சிறைத் தொழுதி யார்ப்ப யாழ் செத்து'' (akam, 82-6, 88-11-12);

Bees swarm on the must of elephant;
""இரும்புலி தொலைத்த பெருங்கை யானைக், கவுள்மலிபு இழிதரு காமர் கடா அம்; இருஞ்சிறைத் தொழுதி ஆர்ப்ப'' (akam, 88-9-11).

THe chest is compared to ambrosia.
வண்டு இடைப்படா அமுயக்கம்; As the chest of the talaivaṉ is adorned iwth fragrant garlands, the bees cannot remain there when he tightily embraces talaivi;
cf. ""வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை, போழப் படா அமுயக்கு'' (Kuṟaḷ : 1108)
காதல் தலை நாள் போலும்: அன்றை அன்ன விருப்போடு'' (Kuṟiñcipaṭṭu, 238);
""தலை நாள் அன்ன பேணலன்'' (naṟriṇai, 332-8)
""ஒரு நாள் செல்லலம் இரு நாள் செல்லலம், பல நாள் பயின்று, பலரொடு செல்லினும், தலை நாள் போன்ற விருப்பினன்'' (puṟam, 101-1-3).

போனம் - is a corruption of போலும்; this is majkorak kuṟukkam according to tamiḻ grammar.

The inner meaning of the elephants deeds is that talaivaṉ should silence the tongues of people who indulge in spreading scandal and should marry talaivi to remove the blemish born of clandestine love, and perform house-hold dutees and enjoy pleasure, to be praised by relations, pāṇar and other.