AKAM 331

Tiṇai:
pālai
Author:
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/02/16
Table of contents (by lines):
1-4. The female bears eating the flowers of iruppai (இருப்பை) tree.
4-8. The small hamlets in the hills where the girls of toddy-sellers sell flowers of iruppai collecting them in the tubes of bamboos.
9. Talaivi blames talaivaṉ for having parted from her.
10-12. titiyaṉ's munificient gifts to pānar and granting audience in the early morning.
13-14. The curam in which talaivaṉ went compared to t he sharp edge of the sword belonging to titiyaṉ.
Colophon(s):
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(9)! சீறூர் நாடு பல பிறக்கு ஒழிய(8), வறுஞ்சுரம் இறந்து சென்றோர் அன்பிலர்(9); (என்செய்வாம்?)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

நீடுநிலை அரைய இருப்பை
- iruppai tree (mahua tree) having a trunk of long stature.
செங்குழை
- having red leaves
கோடு கடைந்தன்ன கொள்ளை வான் பூ
- from the abundant white flowers which are like the tusk turned in a lathe and shaped into molucca beans (கழங்கு: Kaḻanku).
ஆடு பரந்தன்ன ஈனல் எண்கின் சேடு
- the group of bears which have give birth to young ones and are many number like the goats.
சினை உரீஇ உண்டயிச்சில்
- the leaving of the flowers which they stripped from the branches and ate.
பைங்குழைத்தழையர் பழையர் மகளிர்
- the girls of toddy sellers, who wear a garment made of green tender leaves.
கண்திரன் நீள் அமைக் கடிப்பின்
- having collected them in the long tubes of bamboos of round joints.
குன்றகச் சிறுகுடி மறுகுதொறும் மறுகும்
- wander to sell it, going to every street in the small hamlets situated in the hills.
அம் சீறூர் நாடு பல பிறக்கு ஒழிய
- to leave behind many countries of beautiful and small villages.
எஞ்ஞான்றும்
- always.
அருந்துறை முற்றிய
- having mastered all the instricacies of the branches of musical lore.
கருங்கோட்டுச் சீறியாழ்ப் பாணர்
- pāṇar having a small yaḻ of black body.
ஆர்ப்ப
- to shout vociferously (out of joy)
பலகலம் உதவி
- having given them many ornaments.
ஊவை இருந்த நனை மகிழ்த் திதியன்
- titiyaṉ who rejoiced after consuming liquor and was seated in the audience hall in the early morning
வேளிரொடு பொரீஇய காழித்த வாள் வாய் அன்ன வறுஞ்nசுரம் இறந்து
- having crossed the cruel and dried up curam which is like the sharp edge of his sword which he drew from the sheath to fight against the petty chieftain
சென்றோர் அன்பு இலர்
- our talaivar who went there has no love towards us. (what shall we do?)

NOTES

வான்பூ white flowers;

கோடு here means the tusk of elephants; tusks of elephants that are turned in a lathe to make artificial Kaḻanku; this is mentioned in this anthology itself in two places; ""ஆடுதளிர் இருப்பைக் கூடு குவி வான்பூக், கோடுகடை கழங்கின் அறை மிசைத் தாஅம்'', ""குவிமுகிழ் இருப்பை, மருப்புக் கடைந்தன்ன கொள்ளை வான்பூ'' (akam, 135-8-9, 267-6-7).

That the bears are partial towards the flowers of iruppai is found in this anthology 81-8, 95-6-9, 149-3-4, 171-13-15, 247-4-5, 267-6-8, 275-11-12.

There is a proverb in tamaiḻ which means the flowers of iruppai are jaggery for villages ("ஆலை இல்லா ஊருக்கு இருப்பைப்பூச் சர்க்கரை) which have no sugar-cane; so the little girls of toddy-sellers collected the flowers left by bears and sold them in the village of hilly tract.

In line 9 the finite verb can be changed into a adverbial participe and rendered as அன்பிலராய்ச் சென்றோர்.

From this poem we learn that titiyaṉ was a patron of musicians (pāṇar) and rewarded for their proficiency in music.

There is a variant reading தோடு சினை உரைஇ; தோடு is a better reading than சேடு.

There is a meaning given to பழையர் மகளிர் in the old gloss; it denotes women of hunters and women of ploughmen.

வறுஞ்சுரம் (l.14) is a better reading as it is keeping with moṉai (மோனை) in "வாய் வாய்'

உரீஇ உரிவி; having stripped; ""நரம்பின் அரலை தீர உரீஇ - (malaipatu kalam, 23-23).