AKAM 330
- Tiṇai:
- neytal
- Author:
- ulōccaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2004/9/19
- Table of contents (by lines):
- 1-3. Talaivaṉ playing in the company of talaivi.
- 4-6. Talaivaṉ returning home, his distress to become evident,
with a weary mind ignorant of talaivi's distress.
- 7-9. Talaivi doubtful about her mind,
which went to prevent him whether it reached him or not.
- 9-10. Talaivi doubting whether her mind felt embarassed
to express her longing.
- 11-17. Description of the chariot of talaivaṉ
on its return to his place.
- Colophon(s):
- The friend who consented to make up talaivaṉ's wants
pleaded with talaivi to fulfil them.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Translation
(Friend) our chief of the soft maritime (6) track
- plucked the flowers in the back-waters;
stayed in the sea-shore garden (1);
- and played with us making dolls in the sand having rows (2)
- He had union with us to derive pleasure;
and made obeissance to us to show his smallness (3).
- Alas! He is going away (5)
- with a weary mind (6)
- as he has not realized our faultless distress,
to make his distress evident (4)
- Did my irresolute mind which felt sorry
in the direction in which he went (8)
- to follow him to stand before him (7)
- to prevent his departure (8),
- reach him? Though it reached him (9)
- did it feel embrarassed to express its longing (10)?
- See, yonder, the chariot in which he rode and went (11).
- It vanishes out of sight having gone far
with a tall appearance (17)
- like the bending fishing boat of great speed (10)
- which was put to the ocean by the paratavar
(பரதவர்) (fishermen)
dwelling in small huts (15),
- ascending upon the heap of white sand (12)
- and on the leaves of tāḻai (fragrant screw-pine)
which grows in the dune of loose sand (13);
- climbing up and down (14)
- to cut the green creeper of the beautiful aṭumpu
(அடும்பு: hare-leaf creeper)
SYNTACTICAL LINK
(தோழி)! புலம்பன்(6) அல்கியும்(1) அயர்ந்தும்(2),
புணர்ந்தும் பணிந்தும்(3), தவறுஇல் நம் துயர்(4) அறியா மையின் அயர்ந்த செஞ்சமோடு(5)
செல்லும்(6); செல்வோன் பெயர் புறத்து இரங்கித்(7) தகைஇய சென்றஎன் நெஞசம்(8)
எய்தின்று கொல்(9)? எய்தியும்(9) காமம் செப்ப நாணின்று கொல்லோ(10)? அவர் ஊர்ந்த தேர்(11)
பரதவர் கடல் மடுத்த(15) திமில்போல(16) நிவந்துபடு தோற்றமொடு இகந் மாயும்(10)
உதுவகாண்(11)
VARIANT READINGS
- .4. வெளிப்படல் உறீஇ, வெளிப்படநிறீஇ; தவறிந்துயர், நொந்துயிர்
- .5. அயர்ந்தெ நெஞ்சமொடு
- .7. புறத்தியங்கி.
- .11. உதுக்காண்.
DIFFICULT WORDS
- கழிப்பூ
- - flowers growing in the backwater.
- அல்கியும்
- - staying in the sea-shore grove.
- வண்டற் பாவை வரி மணல் அயர்ந்தும்
- - playing making dolls in the sand having lines.
- இன்புறப் புணர்ந்தும்
- - having had union with me to derive pleasure.
- இளிவரப் பணிந்தும்
- - having been humble to bring disgrace to him.
- தன் துயர் வெளிப்படச் செல்லும்
- - (Talaivaṉ) will go with his distress to become evident.
- தவறு இல் நம் துயர் அறியாமையின் அயர்ந்த நெஞ்சமொடு
- - with a weary mind due to ignorance
of the distress of ours who are faultless.
- அன்னோ
- - alas!
- செல்வோன் பெயர் புறத்து இரங்கி
- - having taken pity on the direction
in which he went.
- முன் நின்று தகைஇய
- - to prevent standing before him
to say, `Do not go'
- என் நிறை இல் நெஞ்சம்
- - my irresolute mind.
- எய்தின்று சொல்லோ
- Did it reach him ?
- எய்தியும்
- - Though having reached him.
- காமம் செப்ப நாணின்று கொல்லோ
- - Did it feel embarassed to express my longing.
- அவர் ஊர்ந்த தேர் உதுவ காண்
- - see, yonder the chariot in which he rode,
which is still visible.
- குப்பை வெண்மணல் குவவு மிசையானும்
- - going upon the heap of accumulated white sand
- எக்கர்த் தாழை மடல் வயினானும்
- - riding on the flat leaf
of screw-pine (tāḻai) which grows on the mound of sand.
- ஆய் கொடிப பாசு அடும்பு அரிய
- - to cut the green and beautiful
creeper of aṭumpu (hare-leaf)
- ஊர்பு இழிபு
- - climbing up and descending down.
- கடுஞ்செலல் கொடுந் திமில் போல
- like the bending fishing boat of great speed.
- சிறுகுடிப் பரதவர் பெருங்கடல் மடுத்த
- - put into the big ocean
by the fishermen who live in small hamlets.
- நிவந்து படு தோற்றமொடு
- - with a tall appearance.
- இகந்து மாயும்
- - goes and is out of visibility,
having gone beyond this place.
NOTES
குறுதல் (Kuṟutal)
is always used in caṅkam literature to denote plucking flowers
growing in water.
அனிவரப்பணிந்தும்:""புரவலன் போலும் தோற்றம்
உறழ்கொள், இரவல் மாக்களின் பணிமொழி பயிற்றி''
(akam, 32-3-4) மெல்லம் புலம்பன்
The regions of marutam and neytal
are known as meṉpulam
(மென்புலம்)
and those of Kuṟiñci and mullai are vaṉpulam
(வன்புலம்);
so the maritime tract is called
மெல்லம் புலம்பு உதுவகாண்:
this is an expression similar to
""உதுக்காண்' தோன்றும் தேரே''
(akam, 380-9);
""உவக்காண் எம் காதலர் செல்வார் இவக்காண் என்,
மேனி; பசப்பூர் வது'' (Kuṟaḷ 1185).
In line 6 the words can also be separated
as மன் ஓ;
both are expletive.
In line 9 எய்தின்று
is used in the negative sense
as in Kuṟaḷ; ""புபுக்கில் அமைந்தின்று
கொல்லோ'' (340).
In his hurry to reach his home talaivaṉ drives
his chariot on mounds of sand and the flat leaves
of tāḻai, to cut the creeper aṭumpu which is spreading there.
The chariot is compared to the fishing boat
in the sea, which slowly vanishes from sight as the earth is round.