AKAM 330

Tiṇai:
neytal
Author:
ulōccaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2004/9/19
Table of contents (by lines):
1-3. Talaivaṉ playing in the company of talaivi.
4-6. Talaivaṉ returning home, his distress to become evident, with a weary mind ignorant of talaivi's distress.
7-9. Talaivi doubtful about her mind, which went to prevent him whether it reached him or not.
9-10. Talaivi doubting whether her mind felt embarassed to express her longing.
11-17. Description of the chariot of talaivaṉ on its return to his place.
Colophon(s):
The friend who consented to make up talaivaṉ's wants pleaded with talaivi to fulfil them.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(தோழி)! புலம்பன்(6) அல்கியும்(1) அயர்ந்தும்(2), புணர்ந்தும் பணிந்தும்(3), தவறுஇல் நம் துயர்(4) அறியா மையின் அயர்ந்த செஞ்சமோடு(5) செல்லும்(6); செல்வோன் பெயர் புறத்து இரங்கித்(7) தகைஇய சென்றஎன் நெஞசம்(8) எய்தின்று கொல்(9)? எய்தியும்(9) காமம் செப்ப நாணின்று கொல்லோ(10)? அவர் ஊர்ந்த தேர்(11) பரதவர் கடல் மடுத்த(15) திமில்போல(16) நிவந்துபடு தோற்றமொடு இகந் மாயும்(10) உதுவகாண்(11)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

கழிப்பூ
- flowers growing in the backwater.
அல்கியும்
- staying in the sea-shore grove.
வண்டற் பாவை வரி மணல் அயர்ந்தும்
- playing making dolls in the sand having lines.
இன்புறப் புணர்ந்தும்
- having had union with me to derive pleasure.
இளிவரப் பணிந்தும்
- having been humble to bring disgrace to him.
தன் துயர் வெளிப்படச் செல்லும்
- (Talaivaṉ) will go with his distress to become evident.
தவறு இல் நம் துயர் அறியாமையின் அயர்ந்த நெஞ்சமொடு
- with a weary mind due to ignorance of the distress of ours who are faultless.
அன்னோ
- alas!
செல்வோன் பெயர் புறத்து இரங்கி
- having taken pity on the direction in which he went.
முன் நின்று தகைஇய
- to prevent standing before him to say, `Do not go'
என் நிறை இல் நெஞ்சம்
- my irresolute mind.
எய்தின்று சொல்லோ
Did it reach him ?
எய்தியும்
- Though having reached him.
காமம் செப்ப நாணின்று கொல்லோ
- Did it feel embarassed to express my longing.
அவர் ஊர்ந்த தேர் உதுவ காண்
- see, yonder the chariot in which he rode, which is still visible.
குப்பை வெண்மணல் குவவு மிசையானும்
- going upon the heap of accumulated white sand
எக்கர்த் தாழை மடல் வயினானும்
- riding on the flat leaf of screw-pine (tāḻai) which grows on the mound of sand.
ஆய் கொடிப பாசு அடும்பு அரிய
- to cut the green and beautiful creeper of aṭumpu (hare-leaf)
ஊர்பு இழிபு
- climbing up and descending down.
கடுஞ்செலல் கொடுந் திமில் போல
like the bending fishing boat of great speed.
சிறுகுடிப் பரதவர் பெருங்கடல் மடுத்த
- put into the big ocean by the fishermen who live in small hamlets.
நிவந்து படு தோற்றமொடு
- with a tall appearance.
இகந்து மாயும்
- goes and is out of visibility, having gone beyond this place.

NOTES

குறுதல் (Kuṟutal) is always used in caṅkam literature to denote plucking flowers growing in water.

அனிவரப்பணிந்தும்:""புரவலன் போலும் தோற்றம் உறழ்கொள், இரவல் மாக்களின் பணிமொழி பயிற்றி'' (akam, 32-3-4) மெல்லம் புலம்பன்

The regions of marutam and neytal are known as meṉpulam (மென்புலம்) and those of Kuṟiñci and mullai are vaṉpulam

(வன்புலம்); so the maritime tract is called மெல்லம் புலம்பு உதுவகாண்: this is an expression similar to ""உதுக்காண்' தோன்றும் தேரே'' (akam, 380-9);

""உவக்காண் எம் காதலர் செல்வார் இவக்காண் என், மேனி; பசப்பூர் வது'' (Kuṟaḷ 1185).

In line 6 the words can also be separated as மன் ஓ; both are expletive.

In line 9 எய்தின்று is used in the negative sense as in Kuṟaḷ; ""புபுக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ'' (340).

In his hurry to reach his home talaivaṉ drives his chariot on mounds of sand and the flat leaves of tāḻai, to cut the creeper aṭumpu which is spreading there. The chariot is compared to the fishing boat in the sea, which slowly vanishes from sight as the earth is round.