AKAM 329

Tiṇai:
pālai
Author:
Uṟaiyūr mutu kuttaṉār (variant reading : Kūṟṟaṉār)
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/02/17
Table of contents (by lines):
1-3. Talaivi doubting the strength of mind of talaivaṉ, and her distress.
4-7. The bullocks harnessed to the yoke of the carts of salt-sellers taking rest in the desert tract.
7-9. The desert path in which the blowing wind whirls the dust, where talaivaṉ will rest for while.
10-12. The tiger's cub roars having bitten the trunk of the elephant which put it into the dried mountain pool to drink water to quench its thirst.
13-14. Talaivi doubting whether talaivaṉ would go beyond many mountains covered with snow.
Colophon(s):
(1) Talaimakal who became changed during separation spoke to her friend. (2) Talaimakaḷ replied to the friend who informed about talaivaṉ's parting.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(தோழி)! காதலர்(3) யான் வருந்தவும் நீங்குதல் துணிந்து(2), வாழ்தல் வல்லு நராயின்(3), வெம்முனைத்துகள் தொகுத்து(7) எறிவளி சுழற்றும் அத்தம் சிறிது அசைந்து(8), பலமலை இறந்து(14) ஏகுவர் கொல்லோ(9)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

பசப்ப
- to turn sallow.
நோய் கூர்ந்து
the distemper having increased in intensity.
வருந்தனம்
- Even though (I am) suffering
துணிந்து
having decided
வாழ்தல் வல்லுநராயின்
- if he has the strength of mind to live (separately)
குவிந்த குரம்பை அம் குடிச் சீறூர்
- in the small village of beautiful dwelling places of small huts of conical tops.
படுமணி இயம்ப
- the bells tied to the necks to produce sound
பகல் இயைந்து
- having associated with dividing the weight.
உமணர்
- salt sellers.
கொடு நுகம் பிணித்த செங் கயிற்று ஒழுகை
- the bullocks which are tied with a faultless rope to the bending yoke, and draw the carts.
அயாக் கொள்ளும்
- take rest by taking a long breath.
வெம்முனை
in the cruel war fronts.
துகள் தொகுத்த
- having collected the dust that rises there.
எறிவளி சுழற்றும் அத்தம்
- in the paths of the desert where the blowing wind makes it whirl.
சிறிது அசைந்து
- staying for a while and (afterwards)
பாய்கொள்பு உறு வெரிந் ஒடிக்கும் சிறு வரிக் குருளை
- the cub of the tiger having short lines stretches its straight back.
நெடுநல்யானை
- the tall and defectless elephant
நீர் நசைக்குஇட்டகை கறித்து
- having bitten the trunk which was placed, to quench its thirst,
மை தூங்கு இறும்பில்
- in the thicket where the clouds seem to be slumbering
உரறும்
- roaring.
புலி புக்கு ஈனும் வறுஞ்சுனை
- in the dried up pool where the tigress gives birth to cubs.
பனிபடு சிமையப் பல் மலை இறந்து
having crossed many mountains having peaks covered with snow.
தாம் ஏகுவர் கொல்
- will he go?

NOTES

பூங்கண்: it may mean also eyes resembling lotus.

"பகல் இயைந்து பணித்த பகடு', எனவும், "மணி இயம்பப்பகடு அயாக் கொள்ளும்' எனவும் கூட்டுக

பகல்- the central point in the yoke.

பகல் இயைதல் choosing the bullocks which will be matching each other on both sides of the yoke, as to divide the weight equally between them.

If we take பகல் to mean daytime the meaning will be that the bullocks take rest in daytime.

For அயாக் கொள்ளும் - the new commentators have given the meaning as dragging with great strain. It is better to take it to mean the bullocks are resting.

எறி வளி சுழற்றும் - means the whirlwind.

சிறிது அசைந்து - halting there till the whirlwind is over

வெரிந் ஒடிக்கும் - stretching its back to its full length.