AKAM 328

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
maturaipaṇṭa vāṇikaṉ iḷantēvaṉār
(variant reading : vāṇikaṉ īḻaṉṟēvaṉar, Niḷāṟēvaṉār)
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/10/18
Table of contents (by lines):
1-5. Description of the night in which talaivaṉ comes and has union with talaivi.
6-9. Talaivaṉ disliking friendship he contracted with talaivi as to make her bangles to slip off.
10-11. Talaivi wishing to bury the chest of talaivaṉ in her breasts everytime he embraces her.
12-15. Description of the hilly tract of talaivaṉ where the male elephant is shampooing its female which has given birth to a calf and sleeps in the slope where plaintain tree grow.
Colophon(s):
When the friend began to talk standing by the side of the fence at the secretly appointed place at night (1) talaimakal spoke (1. Talaimakaḷ told the friend)
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(11)! பானாள்(4) இரவின் வந்து(5), கங்குலின்(6) இயைந்த நண்பு(7) வளைநெகிழப் படர் அலைப்ப(9), அவர்முனிதல்(7) தேற்று ஆகுதல் நற்கு ஆகுதல் அறிந்தமையின்(8), சாரல் நாடன் மார்பு(15) முயங்கு தொறும் உயங்க முகுந்து கொண்டு அடக்குவம்; மன்(11).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

வழை
- gamboge
அமல்
- growing thickly.
வலன் ஏர்பு
- (the cloud) rising clock-wise
அடுக்கத்து
- in the slope of the mountain
வயிரியர்
- dancers.
முழவு அதிர்ந்தன்னமுழக்கத்து ஏறோடு
- with violent and loud thunders like the loud pitch of thier muḻavu (முழவு).
உரவுப் பெயல் பொழிந்த நள்ளென் யாமத்து
- at dead of night having a sound resembling `naḷ', when the clouds rained cats and dogs.
அரவின் பைந்தலை இடறி
- having kicked the green hood of the cobra; (stumbled against the green hood of the cobra).
பானாள் இரவின் வந்து
- having come at dead at night
எம் இடை முலை பொருந்தி
- lying on my breasts.
துனிகண் அகல வளைஇ
- having embraced my body to remove the distress from him
கங்குலின் இனிதின் இயைந்த நண்பு
- the friendship which he contracted with us with pleasure throughout the night.
இலங்கு வளை நெகிழ
- to make the shining bangles to slip off.
படர் பரந்து அலைப்ப
- our distress to afflict us having occupied the mind.
அவர் முனிதல் தெற்று ஆடுதல் நற்கு அறிந்தமையின்
- If we had know clearly well his disliking our friendship afterwards
மழை தவழ் சிலம்பில்
- in the adjacent hill where cloud traverses.
மடப்பிடி
- young female elephant.
கடுஞ்சூல் ஈன்று
having given birth to the first calf.
கழை தின் யாக்கை விழை களிறு தைவரும்
- when the loving male elephant shampoos the body of female elephant which feeds upon the bamboos.
வாழை அம் சிலம்பில் துஞ்சும்
- sleeps in the hill where plantain grows.
சாரல் நாடன் சாயல் மார்பு
- the soft chest of the chief of the hilly tract of stopes
முயங்கு தொறும் முயங்கு தொறும்
- every time he embraces us
வருந்த
- to make him feel again.
முகந்து கொண்டு அடக்குவம்
- we would have completely buried it in our chest covering it fully.

NOTES

The loud sound produced by muḻavu when it is played on at a high pitch is compared to the noise of thunder;
""திருமழை தலைஇய இருள் நிற விசும்பின், விண் அதிர் இமிழ் இசை கடுப்பப், பண் அமைத்துத், திண்வார் விசித்த முழவொடு (malaipaṭukatām, 1-3)

For the adjectivel participle பொழிந்த we have to supply the subject "மேகம்'

அரவின் பைந்தலை இடறி: Talaivaṉ coming at night kicking the head of the cobra suggests the dense darkness and his coming unmindful of the dangers in the ways.

பைந்தலை If taken as a changed of form of the word பைத்தலை then it will mean the head of the snake with a hood.

அகல வளைஇ - may be split into அகல அளைஇ; அளைஇ will mean having mixed with us.

There is a variant reading in .7-8."முனிதோறு இற்றாகுரல்'; the meaning for that is everytime he dislikes, it is of this nature!

The new commentators have adopted the reading தெற்றாகுதல்; but தெற்று will not mean clearness; it should be read as தேற்று as there is no difference between short and long letters in palm-leaf manuscripts.

கடுஞ்சூல் - the first pregnancy; as it is attended with acute labour pains it is called so;
""கடுஞ்சூல் முண்டகம் முதற்சூலையுடைய கழிமுள்ளி'' (ciṟuppāṇaṟṟuppatai, 148);
"கன்னியாய் நின்று அரும்புதலின் கடுஞ்சூல்' (special commentary for that line by nacciṉarakkiṉiyar)

The male elephat shampoos with its trunk the female which has given birth to a calf, in order to remove its weakness

முயங்குதொறு முயங்க Instead of splitting it as முயங்கு தொறும் உயங்கி - we can split it as முயங்குதொறும் முயங்கி; it may be interpreted as embracing without stopping.

According to the tuṟai "தோழி சொல்லெடுப்பத் தலைமகன் சொல்லியது will mean: when the friend began "நற்கு அறிந்தனமாயின்'' and before she could finish it, talaimakal replied thus : ""நாடன் மார்பினை அவன் முயங்குதோறும் முகிந்து கொண்டு அடக்குவம்''.

The inner meaning of the description of talaivaṉ's mountain is this : The female elephant after giving birth to a calf sleeps in the hill on which clouds traverse, being shampooed by its male, denotes that talaivi desires that she should become a mother in the wealthy mansion of talaivaṉ and should perform hourse hold duties to be praised by talaivaṉ.