AKAM 327

Tiṇai:
pālai
Author:
maruṅkūrp pākaiccātaṉ pūtaṉār
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/10/05
Table of contents (by lines):
1-4. Some dual things are dissymetrically opposed to each other.
5-8. Talaivaṉ addressing his wavering mind.
9-10. Beasts mistaking the vapour as water and wandering from place to place.
11-13. The skin cast off by the snakes on the rocks are compared to the white water rolling down the steep hill.
14-15. Crows perching on the trees with dried branches and having anthills around their trunk, eat the corpes fallen on the branching ways.
17-19. The forest where robbers feel for the loss of arrows with which they killed travellers.
Colophon(s):
(Talaivaṉ) reprimanded his mind which decided to acquire wealth. (பொருள் கடைக் கூட்டிய நெஞ்சினைக்கழறியது)
variant reading : talaimakaṉ told his mind (நெஞ்சிற்குத்தலைமகன் சொல்லியது)
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

துணிவு இல் நெஞ்சே(6)! இன்பமும் துன்பமும், புணர்வுமு/ பிரிவும்(1), வேறு வேறு இயல ஆகி(3) மாறு எதிர்ந்து உள(3), என உணர்ந்தனை ஆயின்(4), செஞ்சுரம்(5) துன்னலும் தகுமோ(6)? நீ செல வலித்தனை ஆயின்(7) வேய்பயில் அழுவம் இறந்த பின்னே(19) எம்மை(8) யாவதும்(7) நினைதலும் செய்தியோ(8)? நனந்தலையினையும்(10), பரப்பினையும்(11), மருங்கினையும் உடைய(13) அழுவம்(19) எனவும், கவலையாகிய(16) அதர்களையுடைய(18) அழுவம்(19) எனவும் தனித்தனி கூட்டுக.


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

இன்பம்
- pleasure.
இடும்பை
- distress.
புணர்வு
- the act of uniting.
பிரிவு
- separation.
நன்பகல் அமையம்
- broad day light
இரவு
- night வேறு
வேறு இயல ஆகி
- having varying natures.
மாறு திர்ந்து உலி
- are diametrically opposed to each other.
உணர்ந்தனை ஆயின்
- if you had understood that,
ஒரூஉம் இன்னா அருஞ்சுரம்
- in the desert paths which are not pleasant to travel and in which you want to go leaving (this lady)
நன்னசை துரப்ப
- as the good ambition of acquiring wealth goads you.
துன்னலும் தகுமோ
- is it proper for you to go and stay there ?
துணிவு இல் நெஞ்சே
- wavering mind!.
நீ செல வலித்தனை ஆயின்
- if you have decided in favour of going there.
கனைகதிர் ஆவிஅவவரி நீர் என நசைஇ
- desiring the waves of vapour which are formed by the scorching heat of the sun, to be water.
மா தவப்பரிக்கும்
- the beasts very much wander running.
மரல் திரங்கு நனந்தலை
- the expansive space where moral (bowstring hemp) crumples.
களிர் கால் யாத்த கண் அகன் பரப்பில்
- in the extensive area where saline soil (Kaḷar) stretches endlessly.
செவ்வரைக் கொழி நீர் கடுப்ப
- like the washing water descending down the steep mountain
அவ்வரி உரிவை அணவரும் மருங்கின்
- in the raised places where the snakes slough of beautiful lines are found.
புற்று அரை யாத்த புலர் சினை மரத்த
- perched on the dried branches of the tree under whose trunk anthils have formed.
மை நின உருவின்
- having the colour of the raining cloud.
மணிக்கண் காக்கை
- crows which have eyes resembling sapphire
பைந்நிணம் கவரும்
- eat with relish the fresh fat.
படுபிணக் கவலை
- having the branching paths where there are many corpses lying.
சென்றோர் செல் புறத்து இரங்கார் கொன்றோர்
- stood behind the travellers and killed them without pity.
கோல் கழிபு இரங்கும் அத்தம்
- the ways where they feel sorry for the loss of their arrows.
வேய்பயில் அழுவம் இறந்தபின்
- after having crossed the forest of dense bamboos.
எம் யாவதும் நினைதலும் செய்தியோ
- will you think about us at least for a little while ?

NOTES

Day and night are compared to pleasure and pain, the act of uniting and separation - as they come one after the other in quick succession.

இன்பமும் இடும்பையும் மாறு எதிர்ந்துள, பிரிவும் புணர்வும் மாறு எதிர்ந்துள: This is how it should be taken. The act of uniting and the pleasure derived from it, separation and the distress resulting from it : this is also another way of interpreting the first line; Then we have to take that pleasure and pain are respectively like day and night.

Talaivaṉ told his mind "You who are enjoying pleasure in the company of talaivi, will certainly suffer from pain if you part from her"

துணிவு - resolution; it may also mean clearness.

The skin cast off by the snake is compared to the mountain stream; this simile is found in Kuṟuntokai; ""பாம்பின், தூங்குதோல் கடுக்கும் தூ வெள்ளருவி'' (235-1-2).

The variant reading in line 8 "நினைதலும் நினைதியோ - is a better one as such usages are found in the following,
""இனியான், உண்ணலும் உண்ணேன் வாழலும் வாழேன்'' (Kalittokai, 23-6-7);
""கறைமிடறு அணியலும் அயிந்தன்று'',
""அவ்வுருத் தன்னுள் அடக்கிக் கரக்கினும் கரக்கும்'' (puṟam - 1-5, 7-8);
""இயங்கலும் இயங்கும் மயங்கலும் மயங்கும்'' (cilappatikāram, 22-154);
""சுழலலும் சுழலும், ஓடலும் ஓடும்'' (maṇimēkalai 3-110-111, 113).