AKAM 326

Tiṇai:
marutam
Author:
Paraṇar (பரணர்)
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/07/19
Table of contents (by lines):
(1-3) Friend praising the beauty of the harlot with whom talaivaṉ is consorting.
(4-5) Friend telling that he must attend the festival praising her beauty.
(9-11) The greatness of the chief of Pōr.
(12-13) The looks of the harlot compared to the lance of Paḻayaṉ which never misses piercing its aim.
Colophon(s):
The friend refused mediation on behalf of talaimakaṉ
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(தலைவ)! குறுமகள் நல்லள் அம்ம(3); போஒர் கிழவோன்(11) பழையன் ஓக்கிய வேல்போல்(12) அவள் நோக்கி யோர் திறத்துக் கண் பிழையல(13); அவள் நலம் பாராட்டி, நடை எழிறி கபாலிந்து, விழவிற்செலீஇயர் வேண்டும்(8).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

ஊரல்
- spreading.
அவ்வாய் உருத்த தித்தி
- the yellow spots which appeared and spread beautifully.
பேர் அமர் மழைக் கண்
- big cool eyes which seem to fight with each other.
பெருந்தோள் சிறுநுதல்
- big shoulders and small forehead.
குறுமகள்
- young girl (harlot)
நல்லள்
-is eminent by her beauty.
செல்வர் நெடுந்தேர்
- the rapid moving chariots of wealthy people.
குழித்த ஞெள்லில் ஆங்கண்
- in the streets where ruts were formed.
நெடுங்கொடி நுடங்கும்மட்ட வாயில்
- in maṭṭavāyil where tall flags are waving.
இருங்கதிர்க் கழனிப் பெருங்கவின் அன்ன
- like the great beauty of the fields having long ears of corn.
நலம் பாராட்டி
- having praised (her) beauty.
நடை எழில் பொலிந்து
- looking grand with a beautiful gait.
விழவிற் செலீ இயர் வேண்டும்
- It is proper for you to attend the festival (along with her)
வெண்வேல் இழைகணியானைச் சோழன் மறவன்
- the commander of the forces of Cōlaṉ who has elephants adorned with frontlets, and victorious vēls.
கழை ஆலிந்து அறியாக் காவிரிப் படப்பை
- gardens adjoining the banks of Kāviri unfathomed by the pole for propelling ferries.
புனல் மலி புதவின்
- having sluices where water runs at full level.
போ ஓர் கிழ வோன்
- Chieef of the village, pōr.
ஓக்கிய வேல் போல்
- like the lance which he threw (on his enemies)
அவள் நோக்கியோர் திறத்துக் கண் பிழையல
- her eyes never miss piercing those on whom her looks fell.

NOTES

ஊரல் - the act of spreading, ஊரல் அம் தித்தி:""உயவும் கோதை ஊரல்ம் அம் தித்தி, ஈரிதழ் மழைக்கண் பேர்இயல் அரிவை'' (patiṟṟupattu, 52-17-18)

உருத்த having taken form; ""நேரிழை, உருத்த பல்சுணங்கு அணிந்த, மருப்புஇள வனமுலை ஞெமுக்கு வோரே'' (puṟam, 337-20-22)

குடுந்தேர்குழித்த ஞென்னல் ஆங்கண் - this line is found without any change in word as the first line in puṟam, 15.

மட்ட வாயில்: As மட்டம் - means intoxicating drink like toddy, this village might have got its name by being famous for that. Flags are hoisted before toddy shops;
""பைங்கொடி நுடங்குப் பலர் புகுவாயில், செம்பூத்தூய செதுக்குடை முன்றில், கண் அடு மகளிர் (perumpāṇāṟṟuppatai, 337-339);
""நறவு நொடைக் கொடியோடு'' (paṭṭiṉappālai, 180).

இருங்கதிர்க் கழனி - must be added with மட்ட வாயில்;

The anthologies compare some towns to the beauty of talaivi;
""தேர்வண் கோமான் தேனூர் அன்ன இவள்'' "
"வெல்போர்ச் சோழர் ஆமூர் அன்ன இவள்''
(ainkuṟunūṟu, 55-2, 56-2).

செலீ இயர் வேண்டும்: This a finite verb, meaning it must be done; cāminātatēcikar, the author of ilakkaṇakkottu (இலக்கணக் கொத்து) - deals with these forms of verbs in his work, cūttiram, 85 and coins a new name, tāṟṟa viṉai (தேற்றிவினை) "தேற்றப் பொருளாவது இக்காரியம் செப்தலே தக்கது, தகுதி பொருத்தம், துணிவி, தெளிவு, நன்மை, அமைதி, முடிவு, வேண்டுவது; இக்காரியம், செயயாமை; வழுவே, இழிவே, தீமையே, சிறுமையே, குற்றமே, எனப் பொருள் படுதல்,
(Do commentary. p. 54. āṟumuka navalar edition, 1911).

The Chief of Pōr, who was the commander of Cōḻaṉ's army is spoken in Akam itself and highly praised in Naṟṟiṇai also;
""பழையன் பட்டெனக்.....கழுமலம்தந்த பெரும் பூட்சென்னி'' "பழையன் சோழன் படைத்தலைவன்
(old gloss on that) (akam, 44-11-14)

இன்கடுங்கன்னின் இழை அணி நெடுங்தேர்க், கொற்றச் சோழர் கொங்கர்ப்பணீஇயர், வெண் கோட்டு யானைப் போ ஒர் கிழவோன், பழையன் வேல் வாய்த்த நின், பியை நன்மொழி'' naṟṟinai (10-5-9). By praising the harlot "குறுமகள் நல்லள்' the friend on behalf of talaivi hinted that talaimakaḷ was aged and ugly-looking. நடை எழிற் பொலிந்து being eminent when talaivaṉ walked in the company of the harlot with pride. பிழையலகண் means that talaivaṉ cannot extricate himself from the hold of harlot.