AKAM 325

Tiṇai:
pālai
Author:
māmūlaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/10/07
Table of contents (by lines):
1-6 Talaivaṉ feeling for the pitiable condition of talaivi in her house.
7-10 The desert tract having lost its beauty compared to the eye of the Kiṇai belonging to atiyaṉ which became silent after his death.
10-15 Talaivaṉ advising talaivi to put up with the troubles and assuring her of elopement.
16-20 Talaivaṉ going to the country of pāṇaṉ, to shatter all hopes of escape from troubles.
21-22. Talaivi afraid of blame attaching to talaivaṉ by causing distemper to her.
Colophon(s):
(1) The talaimakaḷ spoke to her friend during the separation of talaimakaṉ who first thought of taking talaivi with him and gave up that idea afterwards.
(1 variant reading : - தலைமகன் குறிப்பறிந்த தோழி தலைமகட்டுச் சொல்லியது
The friend who knew the hint of talaimakaṉ told talaimakaḷ)
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி! வாழி! காதலர்(1), ""களவும் கைம்மிக வளர்ந்தன்று(4); அன்னையும்(4) உட்கொண்டு ஓவான் காக்கும்(5); பின்பெரிது(5) இவண் உறைவு எவனோ? அளியர்'' என்று அருளி(6) ""அருஞ்சுரம்(10) வெய்ய(11); நின் எயிறு உணீ இய(11 மழை ஒரு நாள் தலை இயிய(12); அரிவை! நின்னொடு செல்கம்(13); சின்னாள் ஆன்றனையாக''(14) வினை வலியுறீஇ(15), எல்லாம் பெரும் பிறிது ஆக(16), என்றூழ் என நீளிடை(18) அத்தம் மாலைப் போகி(20), ஒழியச் சென்றோர்(21); நோய் தருபால்(22); மன்ற(21); பழி எவன் ஆம் கொல்(22)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

அம்ம
- Hear attentively what I say.
தோழி! வாழி!
Friend! May you live long.
காதலர்
- lover:
வெண்மணல் நிவந்த பொலங் கடை நெடுநகர்
- in the big house which has a magnificent entrance where sand is spread to a great height.
நளி இருங்கங்குல் புணர் குறி வாய்த்த
- the union at the secretly appointed place which happened in the long night of dense darkness.
களவும்
clandestine union between lovers too.
கைம்மிக நீண்டது
- has exceeded its limits.
காக்கும்
- guards without leaving me.
பின்பெரிது இவண் உறைபு எவன்
- How is it possible to remain here for a long time hereafter ?
என்று அருளி
- Having bestowed grace, having thought about all these.
ஆடு நடைப் பொலிந்த புகற்சியின்
- desirous of being eminent by a victorious conduct.
அள்ளனைப் நாடு கோள் பணித்த அதியன் பின்றை
- after the death of atiyaṉ who commanded aḷḷan to annexe a part of the country.
வள்ளுயிர் மாக்கிணை கண் அவிந்தாங்கு
- just like the eye of the big Kiṇai which became silent (as it was not beaten).
மலை கவின் அழிந்த கனைகடற்று அருஞ் சுரம்
- the ways in the difficult desert tract of dense forest in the mountain which lost its beauty.
வெய்யமன்ற
are certainly very hot.
நின் வை எயிறு உணீஇய
- to drink the water that secretes in your teeth.
தண் மழை ஒருநாள் தலைஇயிய
- let the cool rains pour one day
ஒண் நுதல் ஒல்கு இயல் அரிவை
- arivai with a bright forehead and gentle nature.
நின்னொடு செல்கம்
- we shall go with you afterwards.
சில் நாள் ஆன்றனை ஆக என
- Having told (me) `Let you put up with this state for a few days'
பல் நாள்
for many days.
உலைவு இல் உள்ளமொடு
- with a mind without being daunted
வினை வலியுறீஇ
- having emphasized taking me with him (during elopement)
எல்லாம் பெரும் பிறிதாக
- for all of them to come to nought
வடாஅது
- in the north.
நல் வேல் பாணன் நல் நாட்டு உள்ளதை
- which is situated in the good country of pāṇaṉ of good vēl (வேல்)
வான்கண் வானத்து என்றூழ் நீளிடை
- in the long desert tract where the heat of the sun which shines in the bright space of the sky is severe.
ஆள் கொல் யானை
- elephants which kill men.
அதர் பார்த்து அல்கும்
- stay in the way on the look-out for travellers.
சோலை அத்தம் மாலை போகி
- having started in the evening in the forest ways having groves.
ஒழியச்சென்றோர்
- had gone to make us stay here; (therefore).
நோய் தரு பால்
- the part that produces distemper.
மன்ற
- certainly.
பழி எவன் ஆம் கொல்
- what blame will attach to him ?

NOTES

In lines 2-3. talaivaṉ meeting talaivi at night at the secretly appointed place for union is mentioned. As the mother suspected talaivi of clandestine love she interned her inside the house and guarded her without a moment separation.

In the 3rd line the words கங்குற்புணர்குறி வாய்த்த may arranged like this; கங்குற்குறிபுணர் வாய்த்த

Lines 2-6 are the thoughts expressed by talaivaṉ about talaivi's condition;

aḷḷaṉ may be the commander of atiyaṉ's forces. Atiyaṉ should have met with his death in that battle.

எயிறு here stands for the sweet water that secretes from the teeth;

Talaivaṉ tasting and enjoying it may be found in the following quotations :
""மடந்தை நின்! கூர் எயிறு உண்கு என (naṟṟiṇai 204-6;
""கால் எறி கடிகைக்கண் அயின்றன்ன, வாய் எயிறு ஊறிய வசைஇல் தீநீர், முன்ளெயிற்று அமிழ்தம் ஊறும்'', (kuṟuntokai, 263-3-4, 286-1-2);
""வான் நகை இலங்கு எயிற்று, செவ்வாய் ""அமிழ்து பொதிதுவர்வாய்'' (Patiṟṟuppattu, 51-20-21);
""முன் உறழ் முளைஎயிற்று அமிழ்து ஊறும் தீநீரைக், கள்ளினும் மகிழ் செய்யும் என உரைத்துமு/ அமையார்'',
""மெல்ல, முயங்குநின் முன் எயிறு உண்கும்'' (Kalittoakai, 4-13, 112-19-20);
""வை ஏர் வால் எயிறு ஊறிய நீரே'',
""மூவாப் பசுங்காய், நீரினும் இனிய வாகிக் கூர் எயிற்று, அமிழ்தம் ஊறும் செவ்வாய்.... குறுமகள்'' (akam, 237-17,335-23-26);
""பாலொடு தேன் கலந்தற்றே பணிமொழி, வால் எயிறு ஊறயநீர்'' (Kuṟaḷ 1121).

வாட்கண் வானத்து: The order of these words has been changed by the new commentators as வான் வானத்துக்கண்; The words may be in the order in which they are found in the poem;

கண் here means space; ""கண் அகல் ஞாலம்'' (tirikaṭukam, invocatory verse)

பெரும் பிறிது: death;
""இன்னுயிர் பெரும் பிறிது ஆயினும்'' (naṟṟiṇai, 219-3);
""கருங்கண்டாக்கலை பெரும்பிறிது உற்றென'',
""அருந்துயர் உழத்தலும் ஆற்றாம்; அதன் தலைப், பெரும் பிறிது ஆகல் அதனினும் அஞ்சுதும்'' (Kuṟuntokai, 69-1, 302-2-3);
""பேழ் வாய் உழுவையைப் பெரும் பிறிது உறீஇ'' (puranāṉūṟu, 152-2)
""பிள்ளை நகுலம் பெரும்பிறிது ஆக'' (cilappatikāram, 15-54)

pāṇaṉ the name of a chieftain; his country has been mentioned previously in akam
""எழநஅப்பாணன் நன்னாட்டும்பர்'' ""வலிமிகுமுன்பின் பாணனொடு''
""பாணர், மல் அடுமார்பின் வலியுற வருந்தி'' (113-17, 226-13, 286-3-4)

Does this pāṇaṉ belong to the dynasty of bānas who later figure in South Indian History?

ஆட்கொல் யானை அதர் பார்த்து அல்குதல்:
""காடு மீக் கூறும் கோடு ஏந்து ஒருத்தல், ஆடி கடி கொள்ளும் அருஞ்சுரம்'' (akam, 65-16-17);
""இடுநீறு ஆடிய கடு நடை ஒருத்தல், ஆட்பெறல் நசைஇ நாட்கரம் விலங்கித், துனைதரும், வம்பலர்க் காணாது அச்சினம், பானைக்கான்று ஆறும்'' (naṟṟiṇai, 126-2-5);
""சிறுகண் யானை ள் விழ்த்துத் திரிதரும் நீன் இடை அருஞ்சுரம்'' (ainkuṟunūṟu, 314-3-4)

For the 22nd line it can be interpreted an in this way also;
Talaivi said, "What will be the blame that will attach to us".