AKAM 324
- Tiṇai:
- mullai
- Author:
- Okkūr mācāttiyār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/10/07
- Table of contents (by lines):
- 1-2. Talaivi will be entertaining guests.
- 3-5. The forest with green crops compared to the fine feather of the young one of the parrot not fully grown.
- 6-8. The drops of rain fall on the mountain pools and form bubbles; they vanish like the bubbles that form in the mire.
- 9-11. The fragrant flowers shed by the wind spread in the blacksand like the wings of the King-fishers.
- 11-13. The wheels of the chariot cut the flowers and in that rut water rushes speedily like snakes.
- 14-15. Talaivaṉ's chariot is moving to enter the mansion in the evening, having thought about it.
- Colophon(s):
- The attendants spoke knowing the mind of talaimakaṉ who finished his duty.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- In the forest tract which has green crops brought up by the pouring rains (5),
- which can be compared to the fine feathers of the young one (4)
- of the parrot having colour of green leaves (3),
- brought up by it with love (3)
- and not fully grown (4)
- the jumping compared to the eye of paṟai (பறை) (6), (7)
- vanish (8)
- very much like the bubbles that are formed when water dashes against mire (8).
- In the path which was cleft in the cool earth (12)
- by the wheel which cut the fragrant flowers from which bees drank the honey (10),
- as they beautiful the black sand like the wings of the King-fisher (10),
- spreading themselves giving out fragrance as the wind makes them shed from the branches (9)
- Into that rut water rushes speedily like snakes crawling one behind the other (13)
- The chariot of the talaivaṉ of great worth (14),
- having thought about entering the mansion of talaivi in the evening when mullai (முல்லை) flowers blossom,
is moving. The arivai (அரிவை) who speaks artless words, has big, soft shoulders resembling bamboos (2)
- and wears perfect ornaments (2),
- will perhaps have the pleasure of entertaining guests too (2).
SYNTACTICAL LINK
நெடுந்தகை தேர்(14) புறவில்(5) தொளி பொரு பொகுட்டுத் தோன்று வனமாய(8), நேமி(11)
போழ்ந்த வழியுள்(12) நிரைசெல் பாம்பின் விரைபு நீர் முடுக(13), மாலை, நகர் புகல் ஆய்ந்து(15)
செல்லும்(14); அரிவை(2) விருந்தும் பெறுகுநள் போலும்(1)
VARIANT READINGS
- .1. பெறுகுவள்
- .2. மடமாஅரிவை
- .4. வளரிலிம் பிள்ளை
- .5. உளர் பெயல்
- .13. விரையும் நீர்.
DIFFICULT WORDS
- விருந்தும் பெறுகுநள் போலும்
- - (talaivi) will perform the good act of entertaining guests (today)
- திருந்திழை
- - perfect ornaments.
- தட மென் பணைத் தோள்
- - big and soft shoulders resembling bamboos.
- மடமொழி அரிவை
- - the lady of artless words.
- தளிர் இயல்கிள்ளை
- - the parrot which is light green in colour like the tender leaf.
- இனிதின் எடுத்த
- - brought up with sweet love.
- வளராப் பிள்ளைத் தூவி அன்ன
- - resembling the fine feather of the young one of immature growth.
- வார் பெயல் வளர்த்த பைம் பயிர்ப்புறவில்
- - in the forest having green crops brought up by pouring rains.
- பறைக்கண் அன்ன நிறைச் சுனைதோறும்
- - in every mountain pool full of water and resembling the eye of the paṟai.
- துளி படு மொக்குள் துள்ளுவன
- - the bubbles that jump, formed by the pouring rain.
- சால
- - very much
- தொளி பொரு பொகுட்டுத் தோன்றுவன மாய
- - to vanish like the bubbles that dash against the mive.
- வளி சினை உதிர்த்தலின்
- - as the wind shakes them to drop from the branches.
- வெறி கொன்பு தாஅய்
- - spreading with fragrance.
- சிரல் சிறகு ஏய்ப்ப அறற்கண் வரித்த
- - that made the black sand beautiful as to resemble the wings of the king-fisher.
- வண்டு உண் நறு வீ துமித்த நேமி
- - the wheel that cut the sweet-smelling flowers from which the bees drank the honey.
- தண் நில மருங்கில் போழ்ந்த வழியுள்
- - in the path which (the chariot) cut in the cool earth.
- நிரை செல் பாம்பின்
- - like the snakes which crawl one behind the other.
- விரைபு நீர் முடுக
- - the water rushes speedily.
- முல்லை மாலை நகர் புகல் ஆய்ந்து
- - having thought about entering the town in the evening when mullai (முல்லை) blossoms.
- நெடுந்தகை தேர் செல்லும்
- - the chariot belonging to talaivaṉ of great worth, will be moving.
NOTES
For the reading, "வளநிளம் பிள்ளை' the meaning is young one of the parrot which is yet to grow to full size.
பிள்ளை - according to tamiḻ idiom it denotes young one of birds.
The crawling of snakes is compared to the rapid movement of the water;
this simile is found in the following quotation also;
""ஆழி ஆழ் மருங்கில் மாம்பென முடுகு நீர் ஓட'' (akam, 339. 2-3);
""நெடுவரை மருங்கிற் பாம்பென இழிதரும், கடுவரற் கலுழி நீ தி'' (yāpparuṅkolekkārikai, p.181.
Dr. V. Swaninathaiyar Library edition, 1948).
Though the wording is "நெடுந்தேகை தேர் செல்லும்', the idea is that talaivaṉ will be coming in his chariot.
Talaivi will entertain guests when talaivaṉ returns;
""வினை கலந்து வென்றீக வேந்தன்; மனைகலந்து, மாலை அயர்கம் விருந்து (Kuṟaḷ 1268).