AKAM 324

Tiṇai:
mullai
Author:
Okkūr mācāttiyār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/10/07
Table of contents (by lines):
1-2. Talaivi will be entertaining guests.
3-5. The forest with green crops compared to the fine feather of the young one of the parrot not fully grown.
6-8. The drops of rain fall on the mountain pools and form bubbles; they vanish like the bubbles that form in the mire.
9-11. The fragrant flowers shed by the wind spread in the blacksand like the wings of the King-fishers.
11-13. The wheels of the chariot cut the flowers and in that rut water rushes speedily like snakes.
14-15. Talaivaṉ's chariot is moving to enter the mansion in the evening, having thought about it.
Colophon(s):
The attendants spoke knowing the mind of talaimakaṉ who finished his duty.
Syntactical link:
see below
Difficult words
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

நெடுந்தகை தேர்(14) புறவில்(5) தொளி பொரு பொகுட்டுத் தோன்று வனமாய(8), நேமி(11) போழ்ந்த வழியுள்(12) நிரைசெல் பாம்பின் விரைபு நீர் முடுக(13), மாலை, நகர் புகல் ஆய்ந்து(15) செல்லும்(14); அரிவை(2) விருந்தும் பெறுகுநள் போலும்(1)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

விருந்தும் பெறுகுநள் போலும்
- (talaivi) will perform the good act of entertaining guests (today)
திருந்திழை
- perfect ornaments.
தட மென் பணைத் தோள்
- big and soft shoulders resembling bamboos.
மடமொழி அரிவை
- the lady of artless words.
தளிர் இயல்கிள்ளை
- the parrot which is light green in colour like the tender leaf.
இனிதின் எடுத்த
- brought up with sweet love.
வளராப் பிள்ளைத் தூவி அன்ன
- resembling the fine feather of the young one of immature growth.
வார் பெயல் வளர்த்த பைம் பயிர்ப்புறவில்
- in the forest having green crops brought up by pouring rains.
பறைக்கண் அன்ன நிறைச் சுனைதோறும்
- in every mountain pool full of water and resembling the eye of the paṟai.
துளி படு மொக்குள் துள்ளுவன
- the bubbles that jump, formed by the pouring rain.
சால
- very much
தொளி பொரு பொகுட்டுத் தோன்றுவன மாய
- to vanish like the bubbles that dash against the mive.
வளி சினை உதிர்த்தலின்
- as the wind shakes them to drop from the branches.
வெறி கொன்பு தாஅய்
- spreading with fragrance.
சிரல் சிறகு ஏய்ப்ப அறற்கண் வரித்த
- that made the black sand beautiful as to resemble the wings of the king-fisher.
வண்டு உண் நறு வீ துமித்த நேமி
- the wheel that cut the sweet-smelling flowers from which the bees drank the honey.
தண் நில மருங்கில் போழ்ந்த வழியுள்
- in the path which (the chariot) cut in the cool earth.
நிரை செல் பாம்பின்
- like the snakes which crawl one behind the other.
விரைபு நீர் முடுக
- the water rushes speedily.
முல்லை மாலை நகர் புகல் ஆய்ந்து
- having thought about entering the town in the evening when mullai (முல்லை) blossoms.
நெடுந்தகை தேர் செல்லும்
- the chariot belonging to talaivaṉ of great worth, will be moving.

NOTES

For the reading, "வளநிளம் பிள்ளை' the meaning is young one of the parrot which is yet to grow to full size.

பிள்ளை - according to tamiḻ idiom it denotes young one of birds.

The crawling of snakes is compared to the rapid movement of the water; this simile is found in the following quotation also;
""ஆழி ஆழ் மருங்கில் மாம்பென முடுகு நீர் ஓட'' (akam, 339. 2-3);
""நெடுவரை மருங்கிற் பாம்பென இழிதரும், கடுவரற் கலுழி நீ தி'' (yāpparuṅkolekkārikai, p.181. Dr. V. Swaninathaiyar Library edition, 1948).

Though the wording is "நெடுந்தேகை தேர் செல்லும்', the idea is that talaivaṉ will be coming in his chariot.

Talaivi will entertain guests when talaivaṉ returns;
""வினை கலந்து வென்றீக வேந்தன்; மனைகலந்து, மாலை அயர்கம் விருந்து (Kuṟaḷ 1268).