AKAM 323

Tiṇai:
pālai
Author:
paṟanatttupperuṅkoṟṟaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/02/13
Table of contents (by lines):
1-3. The return of talaivar is certain and the scandal of the villagers will die of its own accord.
4-7. Friend requesting talaivi to come out, to see the raining cloud.
8-13. The clouds which can be compared to talaivis tresses have descended in heavy columns, like the herd of elephants marching in the adjacent hill of dense bamboos.
Colophon(s):
The friend asseverated to talaimakaḷ who became changed during the separation (of talaimakaṉ)
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

கற்பு மேம்படுவி(7)! புயல் கால் வீழ்த்தன்று(13); பேரலர் நம் வயின்(1) செய்வோர்(2), ஏச்சொல் வாடக் காதலர்(2) வருவரென்பது வாய்வதாகலைத்(3), தகை கொள இயலிச்(6), காணிய வம்மோ(7) வாய்வதாகக் காணிய வம்மோ எனவும், தகை கொள இயலிவம்மோ எனவும், வம்மோ என்பதை இரண்டிடத்தும் கூட்டுக.


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

இம்மென் பேரல்ர்
- big scandal rising like `imm' which is onomatopoetic.
இவ்வூர்
- people of this village.
நம் வயிற் செய்வோர் ஏச்சொல் வாட
- to the haughty words of scandal which they talk, to die of their own accord.
காதலர் வருவர் என்பது
- The fact that our lover would return.
வாய்வது ஆகல்
- is a certainty.
ஐய
- beautiful.
செய்ய
- red.
மதனில
- not strong.
சிறிய நின் அடி
- your small feet.
நிலன் உறுதல் அஞ்சி
- being afraid of placing them on the earth.
பைய
- slowly.
தடவரல் ஒதுக்கம்
- gait bending your body.
தகை கொள இயலி
- walking to add beauty.
காணிய வம்மோ
- come out of see.
கற்பு மேம்படுவி
- one who is eminent by chastity!
பல தடை இய பலவு
- manyy rounded jack trees
வேய்பயில் அடுக்கத்து
- in the adjacent hill where bamboos grow densely.
செல்யானை இனம் கடுப்ப
- like the herd of elephants going in the hill.
வானத்து வயங்கு கதிர் மழுங்கப் பாஅய்
- having spread in the sky so as to make the sun of shining rays dim.
பாம்பின் பைபட இடிக்கும் கடுங்குரல் ஏற்றொடு
- combining with the loud and harsh thunder which destroys the hood of the cobra.
ஆலி அழிதுளி தலைஇ
- having poured excessive drops of rain along with hails
நின் கதுப்பு உறழ் புயல்
- the sable cloud that resembles your tresses
கால் வீழ்த்தன்று
- has descended in columns on the horizon.

NOTES

இம்மென் - is onomatopoeic.

செய்வோர் - though this word epicence plural it excludes males as generally only ladies indulge in scandal about lovers;

In commentary on ""ஊரவர் கௌவை எருவாக'' (Kuṟal, 1147) parimelaḻakar says that ஊரவர் - excluded males by the following word

கௌவை இம்மென் பேரலர் - never ceasing scandal.

வானத்து வயங்குகதிர்; வானத்துப்பா அய் வானம் - is to be added with both.

As the clouds have descended in column the return of talaivar at the begining of the rainy season is definite; so the friend asseverated at the end of the summer.

The sable clouds are compared to elephants; This simile is found in other anthologies also; ""ஒளிறு வாட் பொருப்பன் உடல் சமத்து இறுத்த, களிறு நிறுத்தவை போற் கொண்மூ நெரிதர'' (paripāṭal, 22-1-2); ""கருங்கை யானை கொண்மூ வாக'' (puṟam, 369-2);

It is a literary convention that thunder destroys the hoods of cobras; ""பாம்புபை மழுங்கல் அன்றியும்....இனிய அல்ல நின் இடி நவில் குரலே'' (naṟṟiṇai 238-9-11); ""பாம்பின், பையுடுய இருந்தலை துமிக்கும் ஏற்றொடு'' கடிதடியுருமின் பாம்புபை அவிய'' (Kuṟuntokai, 268-3-4, 391-3)

The name of the author is given by the new commentators as `puṟanāṭṭupperuṅkoṟṟaṉar' There is no name like `puṟanātu'; In a verse quoted by Kuṇasēkarar in his commentary on verse 25 in yāpparuṅkalakkārikai we find ``part paṟanāttuppentinati (Dr. V. Swaminatha Ayyar Library edition, 1948). As paṟanātu is preceded by pāri, this refers to that part of the counttry ruled by pāri, called paṟmpunātu; paṟanāṭu is a corruption of paṟanpunāṭu.