AKAM 323
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- paṟanatttupperuṅkoṟṟaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/13
- Table of contents (by lines):
- 1-3. The return of talaivar is certain and the scandal of the villagers will die of its own accord.
- 4-7. Friend requesting talaivi to come out, to see the raining cloud.
- 8-13. The clouds which can be compared to talaivis tresses have descended in heavy columns,
like the herd of elephants marching in the adjacent hill of dense bamboos.
- Colophon(s):
- The friend asseverated to talaimakaḷ who became changed during the separation (of talaimakaṉ)
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- One who is eminent by chastity (7)!
- Like the herd of elephants (9)
- that march in the adjacent hill of dense bamboos and many rounded jack trees (8),
- the clouds which can be compared to your tresses (13),
- have descended in heavy columns in the horizon (13)
- pouring excessive rain along with hails (12)
- with roaring and harsh thunders which destroy the hood (11)
- of the cobra (10),
- having spread themselves (10)
- in the sky (9)
- to make the brilliant sun become dim at daytime (10).
- That our lover (3)
- will definitely return is a certainty (3)
- to destroy the haughty scandal (2)
- induged in by the village folk about us (1)
- the noise of which resembles the sound `imm' (1).
- Please come out to see that (7)
- by walking (6)
- slowly (5)
- by bending your body to add beauty to your gait (6),
- being afraid of placing your feet (5)
- which are beautiful, red, small and do not possess much strength (5),
- on the earth.
SYNTACTICAL LINK
கற்பு மேம்படுவி(7)! புயல் கால் வீழ்த்தன்று(13); பேரலர் நம் வயின்(1) செய்வோர்(2),
ஏச்சொல் வாடக் காதலர்(2) வருவரென்பது வாய்வதாகலைத்(3), தகை கொள இயலிச்(6),
காணிய வம்மோ(7) வாய்வதாகக் காணிய வம்மோ எனவும், தகை கொள இயலிவம்மோ எனவும்,
வம்மோ என்பதை இரண்டிடத்தும் கூட்டுக.
VARIANT READINGS
- .4-5. வாய்வதாக ஐய
- .9. செலவினம்.
DIFFICULT WORDS
- இம்மென் பேரல்ர்
- - big scandal rising like `imm' which is onomatopoetic.
- இவ்வூர்
- - people of this village.
- நம் வயிற் செய்வோர் ஏச்சொல் வாட
- - to the haughty words of scandal which they talk, to die of their own accord.
- காதலர் வருவர் என்பது
- - The fact that our lover would return.
- வாய்வது ஆகல்
- - is a certainty.
- ஐய
- - beautiful.
- செய்ய
- - red.
- மதனில
- - not strong.
- சிறிய நின் அடி
- - your small feet.
- நிலன் உறுதல் அஞ்சி
- - being afraid of placing them on the earth.
- பைய
- - slowly.
- தடவரல் ஒதுக்கம்
- - gait bending your body.
- தகை கொள இயலி
- - walking to add beauty.
- காணிய வம்மோ
- - come out of see.
- கற்பு மேம்படுவி
- - one who is eminent by chastity!
- பல தடை இய பலவு
- - manyy rounded jack trees
- வேய்பயில் அடுக்கத்து
- - in the adjacent hill where bamboos grow densely.
- செல்யானை இனம் கடுப்ப
- - like the herd of elephants going in the hill.
- வானத்து வயங்கு கதிர் மழுங்கப் பாஅய்
- - having spread in the sky so as to make the sun of shining rays dim.
- பாம்பின் பைபட இடிக்கும் கடுங்குரல் ஏற்றொடு
- - combining with the loud and harsh thunder which destroys the hood of the cobra.
- ஆலி அழிதுளி தலைஇ
- - having poured excessive drops of rain along with hails
- நின் கதுப்பு உறழ் புயல்
- - the sable cloud that resembles your tresses
- கால் வீழ்த்தன்று
- - has descended in columns on the horizon.
NOTES
இம்மென் - is onomatopoeic.
செய்வோர் - though this word epicence plural it excludes males as generally only ladies indulge in scandal about lovers;
In commentary on ""ஊரவர் கௌவை எருவாக'' (Kuṟal, 1147) parimelaḻakar says that ஊரவர்
- excluded males by the following word
கௌவை இம்மென் பேரலர்
- never ceasing scandal.
வானத்து வயங்குகதிர்; வானத்துப்பா அய் வானம்
- is to be added with both.
As the clouds have descended in column the return of talaivar at the begining of the rainy season is definite;
so the friend asseverated at the end of the summer.
The sable clouds are compared to elephants; This simile is found in other anthologies also;
""ஒளிறு வாட் பொருப்பன் உடல் சமத்து இறுத்த, களிறு நிறுத்தவை போற் கொண்மூ நெரிதர'' (paripāṭal, 22-1-2);
""கருங்கை யானை கொண்மூ வாக'' (puṟam, 369-2);
It is a literary convention that thunder destroys the hoods of cobras;
""பாம்புபை மழுங்கல் அன்றியும்....இனிய அல்ல நின் இடி நவில் குரலே'' (naṟṟiṇai 238-9-11);
""பாம்பின், பையுடுய இருந்தலை துமிக்கும் ஏற்றொடு'' கடிதடியுருமின் பாம்புபை அவிய'' (Kuṟuntokai, 268-3-4, 391-3)
The name of the author is given by the new commentators as `puṟanāṭṭupperuṅkoṟṟaṉar'
There is no name like `puṟanātu'; In a verse quoted by Kuṇasēkarar in his commentary
on verse 25 in yāpparuṅkalakkārikai we find ``part paṟanāttuppentinati (Dr. V. Swaminatha Ayyar Library edition, 1948).
As paṟanātu is preceded by pāri, this refers to that part of the counttry ruled by pāri, called paṟmpunātu;
paṟanāṭu is a corruption of paṟanpunāṭu.