Translation: :
Syntactical link :
Difficult words :
Notes: :
(322) Kuṟiñci
Difficult words : - வயங்கு வெயில்
Lines: 1-6. Talaivaṉ addressing his mind.
Lines: 7-9. The potiyil belonging to titiyaṉ, a chieftain.
Lines: 10-11. The group of tigers roar after eating the piece of flesh of the pig
Lines: 12-13. The ability of Kuṟavar to clim up steep hills to collect honey and they too are not able to climb up the high peaks in potiyil.
Lines: 14-15. Talaivi compared to that potiyil.
Translation: My mind (6)! Will you faint (6) having stayed all alone like the snake beaten with a stick (5), shivering out of fear (4), like those who fall down from the top of a big mountain and put an end to their lives (4) as they are dashed and afflicted by Kāmam (longing) which is instiable (3), at dead of night (2), when the clouds having made the bright sunlight to decrease in severity in the day and spreading in the sky and emitting lighning to cleave them, poured excessive rains (2)? She who afflicted us is as difficult to attain (15) as the potiyil is difficult to enter (14). That potiyil has high peaks (13) which are not easy to climb even by the Kuṟavars (13) who try (13) to cut the honey-comb to collect the sweet honey which is at the topmost point of the rock. (12) It has adjacent hills where the tiger join together and roar after having eaten the piece of flesh (11) of the fearless pig having a horn resembling the crescent (10), in the thickest of dense tree where the water rolling down the mountain, descends down to the earth. (9) That potiyil belongs to titiyaṉ (a chieftain) who possesses swift-moving chariots and an army of shining lances (8), in the battle where swords get confused and elephants, roaring like thunder (7) get close together.
Syntactical link : - நெஞ்சே(6)! எம் அணங்கியோள்(15); பொதியில் போலப்(14) பெறலருங்குரையள்(15); (அதனை உணராது) பானாட்கங்குல்(2), ஆராக்காமம் அடூ உ நின்று அலைப்ப(3) வரை வீழ் நரின் நடுங்கிக்(4), கோல் எறி பாம்பின் தேம்பு தி கொல்லோ(6) திதியனது(8) சாரலையும்(11) சிமையையும் உடைய(13) பொதியில்(14).
The talaimakaṉ who returned being misled at night by the occurence of signs happening casually spoke to himself.
-paraṇar
Notes: : - The subject `cloud' has to be supplied for the ver "பா அய்' "வசிபு' should be changed into "வசிய'. People whose Kāmam out of control take the extreme step of putting an end to their lives by falling from the top of a hill, this implicit in the following verse in Kuṟuntokai; ""மாவென மடலும் ஊர்ப; பூவெனக், குவிணமுகிழ் எருக்கங் கண்ணியும் சூடுப, மறுகின் ஆர்க்கவும் படுப, பிறிதும் ஆகுப காமம் காழ்க்கொளினே'' (17); "கலக்கம் என்பது சொல்லத்தகாதன சொல்லுதல்; இன்னும் இதனானே, தலைமகற்கு ஆயின் அதனினூங்கு வருவதோர் கலக்கமும் உளதாம் என்றவாறு; அவைமடலூர்தல்; வரைபாய்தலே என்றற், றொடக் கத்தன்'' (tolkāppiyam, meyppāṭṭiyal, 22, pēraciriyar); ""விரை ஊர் குழலியர் தந்த கிழிகைப் பிடித்துத், தரை ஊர் தொறும் பெண்ணை மாமடல் ஊர்வர்; தவிர்ந்துபின்னும், வரையூர்வர் தஞ்சையர் கோன் வாணன் மாரைறயில் வாணுதலே'' (tañcaivāṇaṉ Kōvai, 102). இறுவரை a big mountain; ""இறு வரை வீழ'' (puṟapporuḷ veṇpāmālai, 146). பாம்பு எறிகோலின்
variant reading : -
.10-11. பன்றி குறையா
.11-12.சோலை யறையுறு
.14.போலும்
.15.பெறலருங்குரையளெம்.