AKAM 322

Tiṇai:
Author:

Translation: :

V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
Table of contents (by lines):
Colophon(s):

Syntactical link :

see below

Difficult words :

see below
Variant readings:
see below

Notes: :

see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

(322) Kuṟiñci

Difficult words : - வயங்கு வெயில்

- shining sunlight. ஞெமிய
- to decrease in severity பா அய்
- having spread. மின்னு வஇபு
- the lightning to split the cloud. மயங்குதுளி
- excessive drops of water. பானாட் கங்குல்
- at dead of night. ஆராக் காமம்
- insatiable longing. அடுஉ நின்று அலைப்ப
- to dash having afflicated. இறு வரை வீழ்நரின்
- like people who commit suicide by falling from the top of a high mountain. தெறு வர நடுங்கி
- having shivered out of fear. பாம்பு எறி கோலின் தமியை வைகி
- remaining all alone like the snake beaten with a stick. தேம்புதி கொல்
- will you faint ? நெஞ்சே
- oh my mind ! உரும் சிகைக்களிறு கண் கூடிய வான் மயங்கு ஞாட்பின் in the battle where swords get confused and elephants which roar like thunder come close together. ஒளிறு வேல் தானைக் கடுந்தேர்த் திதியன்
- titiyaṉ who possessed an army of shining lences and fast moving chariots. வருபுனல் இழிதரும் மரம் பயில் இறும்பில்
- in the thicket of dense tree where the water on the top of the mountain descends down. பிறை உறழ் மருப்பின்
- horn resembling crescent. கடுங்கண் பன்றி
- of the fearless pig. குறை ஆர் கொடுவரி குழுமும் காரல்
- in the slopes where the tigers which ate the piece of flesh of the pig, roar. அறை உறு தீம்தேன் அறுப்ப முயலு நர் குறவர்
- the Kuṟavar who try to take the sweet honey by cutting the honey comb on the topmost rock. ஏற்று அரு நெடுஞ்சிமை
- having high peaks which are difficult to climb up even by Kuṟavar. புகல் அரும் பொதியில் போலப் பெறல் அருங்குரையள்
- talaivi is difficult to attain like the potiyil which is difficult to enter.

Lines: 1-6. Talaivaṉ addressing his mind.

Lines: 7-9. The potiyil belonging to titiyaṉ, a chieftain.

Lines: 10-11. The group of tigers roar after eating the piece of flesh of the pig

Lines: 12-13. The ability of Kuṟavar to clim up steep hills to collect honey and they too are not able to climb up the high peaks in potiyil.

Lines: 14-15. Talaivi compared to that potiyil.

Translation: My mind (6)! Will you faint (6) having stayed all alone like the snake beaten with a stick (5), shivering out of fear (4), like those who fall down from the top of a big mountain and put an end to their lives (4) as they are dashed and afflicted by Kāmam (longing) which is instiable (3), at dead of night (2), when the clouds having made the bright sunlight to decrease in severity in the day and spreading in the sky and emitting lighning to cleave them, poured excessive rains (2)? She who afflicted us is as difficult to attain (15) as the potiyil is difficult to enter (14). That potiyil has high peaks (13) which are not easy to climb even by the Kuṟavars (13) who try (13) to cut the honey-comb to collect the sweet honey which is at the topmost point of the rock. (12) It has adjacent hills where the tiger join together and roar after having eaten the piece of flesh (11) of the fearless pig having a horn resembling the crescent (10), in the thickest of dense tree where the water rolling down the mountain, descends down to the earth. (9) That potiyil belongs to titiyaṉ (a chieftain) who possesses swift-moving chariots and an army of shining lances (8), in the battle where swords get confused and elephants, roaring like thunder (7) get close together.

Syntactical link : - நெஞ்சே(6)! எம் அணங்கியோள்(15); பொதியில் போலப்(14) பெறலருங்குரையள்(15); (அதனை உணராது) பானாட்கங்குல்(2), ஆராக்காமம் அடூ உ நின்று அலைப்ப(3) வரை வீழ் நரின் நடுங்கிக்(4), கோல் எறி பாம்பின் தேம்பு தி கொல்லோ(6) திதியனது(8) சாரலையும்(11) சிமையையும் உடைய(13) பொதியில்(14).

The talaimakaṉ who returned being misled at night by the occurence of signs happening casually spoke to himself.

-paraṇar

Notes: : - The subject `cloud' has to be supplied for the ver "பா அய்' "வசிபு' should be changed into "வசிய'. People whose Kāmam out of control take the extreme step of putting an end to their lives by falling from the top of a hill, this implicit in the following verse in Kuṟuntokai; ""மாவென மடலும் ஊர்ப; பூவெனக், குவிணமுகிழ் எருக்கங் கண்ணியும் சூடுப, மறுகின் ஆர்க்கவும் படுப, பிறிதும் ஆகுப காமம் காழ்க்கொளினே'' (17); "கலக்கம் என்பது சொல்லத்தகாதன சொல்லுதல்; இன்னும் இதனானே, தலைமகற்கு ஆயின் அதனினூங்கு வருவதோர் கலக்கமும் உளதாம் என்றவாறு; அவைமடலூர்தல்; வரைபாய்தலே என்றற், றொடக் கத்தன்'' (tolkāppiyam, meyppāṭṭiyal, 22, pēraciriyar); ""விரை ஊர் குழலியர் தந்த கிழிகைப் பிடித்துத், தரை ஊர் தொறும் பெண்ணை மாமடல் ஊர்வர்; தவிர்ந்துபின்னும், வரையூர்வர் தஞ்சையர் கோன் வாணன் மாரைறயில் வாணுதலே'' (tañcaivāṇaṉ Kōvai, 102). இறுவரை a big mountain; ""இறு வரை வீழ'' (puṟapporuḷ veṇpāmālai, 146). பாம்பு எறிகோலின்

- should be taken as கோல் எறி பாம்பின். cf. ""குடுமியாக வாக பிறர் குன்று கெழுநாடே'' (puṟam, 58-32); In this line what the poet had in his mind is ""பிறர்நாட்டுக் குன்றுகளென்றதாகச் கொள்க'' (the commentary for this line). The snake which is beaten with a stick will be prostrate; talaivaṉ adresses his mind as being prostrate like that. The crescent is compared to the pig's horn for whiteness and curved nature. For the reading பனறி குறையா
- the meaning is having killed the pig. குழுமும்
- is the appropriate word for the roaring of tigers. கங்குலில் தமியை வைகி ஏன இயைக்க முயலுநர்
- is put in apposition with Kuṟavar. Kuṟavar are able to climb up steep and high peaks; even they could not climb up the peak of potiyil, denotes its height; titityaṉ who is mentioned in this poem is mentioned in akam 25, as "பொதியிற் செல்வன் பொலந்தேர்த் திதியன்'' (l.20) We are not certain whether he was one of those seven people who fought at talaiyālankaṉam with netuñceḻiyaṉ.

variant reading : -

.10-11. பன்றி குறையா
.11-12.சோலை யறையுறு
.14.போலும்
.15.பெறலருங்குரையளெம்.