சேர்ப்ப(5)!! எம் தோழி எவ்வமும்(6) வாய் அலரும் நீங்க நீ அருளாய் பொய்ப்பினும்(7), நெடுந்தேரில்(11) வண்டற் பாவை சிதைய வந்து நீ(12) (இவள்) தோள் புதிது உண்ட ஞான்றைக் (கூறிய) (13) சூளும் பொய்யோ(14)?
திமிலோன் - here means the brothers who own fishing boats, as in the 3rd line their sisters are mentioned.
கடுங்கண் வயமீன்
Talaivaṉ coming to meet talaivi when she was playing with her mates is mentioned in akam, 110-7-9.
தோன்புதிது உண்டரான்றை - a polished of saying `having had union!;
புதிது உண்ணல்
- enjoying the fresh thing;
""உழாஅது வித்திய பரூஉக்குரற் சிறுதினை,
முந்து வினையாணர் நாட்பு திது உண்மார்''
(puṟam, 168-6-7);
""உய்யாமல் மலைந்து உமர்''
ஆருயிரை, மெய்யாக இராமன் விகந்திடவே, கையாரமுகந்து கொடந்தகனார்,
ஐயாபுதிது உண்டது அறிந்திலையோ''
(Kamparāmāyaṇam, catāyu uyir nītta patalam, 96).
சூள்: the oath that talaivaṉ swore; He banished talaivi's doubts by saying, `I won't part from you; if I do that I shall be committing sinful acts". This is mentioned in akam, 5-16-17 as ""அறத்தாறு அன்றென மொழிந்த தொன்று படுகிளவி''.
கடல் here means the deity
that resides in the ocean;
""கரியமலர் நெடுங்கட் காரிகை முன்
கடல் தெய்வம் காட்டிக் காட்டி, அரிய சூள் பொய்த்ததார் அறனிலர்
என்று ஏழையம் யாங்கு அறிகோ ஐய''
(cilappatikāram, 6-5, ll.1-2) also substantiates this.
The oath may be this also; `Talaivaṉ said at the time when he had the union with talaivi (இயற்கைப் புணர்ச்சி) "I shall marry you and lead a house-holder's life"
As it is a grave error to go back on one's oath the friend urged talaivaṉ to marry talaivi as early as possible.