AKAM 319
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- erukkāṭṭūrttāyaṅkaṇṇaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2004/09/16
- Table of contents (by lines):
- (1-5) The crows in the desert tract eat the dead bodies
of people who were killed by the inhabitants of that place
- (6-10) Description of talaivi's beauty.
- (10-11) Friend wishing talaivaṉ
that he should get the rare wealth.
- (12) Description of talaivi's tenderness
and her inability to reply to talaivaṉ.
- Colophon(s):
- The friend replied to the talaimakaṉ
to desist from parting from talaivi when he told her about it.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- If you think of parting from this lady
and leaving her here (10-11),
- who has eyes having such a (beautiful) form
as to make people think she is a divine damsel (6),
- beautiful (6),
- slender waist (7),
- minute māmai (மாமை)
complexion (7),
- beautiful breasts which make their appearance in the chest (9)
- and are adorned by yellow spots (9)
- which resemble the fresh flowers
of vēṅkai (வேங்கை
- east indian kino tree) of golden flowers (8),
- tresses on which bees throng, and big shoulders (10);
- and going into the expansive wasteland of a desert (5)
- where the big flock of crows of red mouth the black clour (1)
- perch on the waving branches of the banyan tree
of securely fastened aerial roots (2),
- and eat with relish the fallen corpses of people
who were killed by the bows of warriors of cruel deeds (4),
- who start from the fort of hunters having bending bows (3);
- let rare wealth (11)
- come to you; (it is my wish) (12)!
- this lady who is like the beautiful tender leaves
just plucked and will fade quickly has not the strength
to bear the pang of separation (12-13),
- is very tender; young, and has great love towards you (14);
- As a reply to your statement, "I shall part from you and go" (15)
- she has not the wisdom to say, "I shall put up
with the separation and stay here" (16).
SYNTACTICAL LINK
பாழ்படு நனந்தலை(5) இவள் வயிற்(10)
பிரிந்தனிர் அகறல் சூழின்(11), நுமக்கு(12) அரும் பொருள்(11) எய்துக(12);
தாங்குரும் மதுகையள்,(13), மெல்லியன், இளையள், நனிபேர் அன்பின்ள்(14);
(ஆகிய இவள்) ""செல்வேம்'', என்னும் நும் எதிர்(15) ""ஒழிவேம்'' என்னும் ஒண்மைஇவள்(16)
(என்செப்வேன்)!
VARIANT READINGS
- 1.மானிறப்
- 8. புரையும்
- 12. கொய்தழைத்தளிரேரன்ன தாங்கரும் துகையள்.
- 4. மெல்லியல்
- 16. ஒழி யோமென்னும்.
DIFFICULT WORDS
- மணி
- - ruby
- மணிவாய்
- - mouth which is red.
- மாநிறம்
- - black colour.
- பெருங்கிளை
- - big flock.
- பிணிவீழ்
- - aerial roots which are securely fastened.
- அலங்கு சினை
- - waving branches.
- கொடு வில்லெயினர்
- - hunters with bent bows.
- குறும்பிற்கு ஊக்கும்
- - start with effort from the small fort
- கடுவினை மறவர்
- - inhabitants of cruel deeds
belonging to the desert tract
- வில் இடத் தொலைந்தோர் படு பிணம்
- - the corpses of people
who were killed by the arrows discharged by the maṟavar
- (மறவர்) பாழ்படு நனந்தலை
- - in the extensive waste land
- அணங்கென உருத்த நோக்கின்
- - eyes the shape of which makes one
think she is a divine damsel.
- ஐயென நுணங்கிய நுசுப்பின்
- - beautiful and slender waist.
- நுண் கேழ் மாமை
- - minute colour of māmaī
- பொன் வீ வேங்கைப் புதுமலர் புரைய
- - to resemble the fresh of vēṅkai
(வேங்கை); east indian kino tree)
having golden flowers.
- சுணங்கு அணி நல் நிறத்து எழுந்த வனமுலை
- - beautiful breasts which rise
in the chest and are adorned with yellow spots.
- சுரும்பு ஆர் கூந்தல்
- - tresses thronged by the bees.
- பெருந்தோள்
- - big shoulders.
- இவள் வயின் பிரிந்தனிர் அகறல் சூழின்
- - if you think of parting from this lady and leaving her here.
- நுமக்கு அரும் பொருள் எய்துக
- Let rare wealth come to you.
- கொய்குழைத் தளிர் ஏர் அன்ன
- - like the tender and beautiful
leaf that has been just plucked and can fade quickly
- தாங்கரும் மதுகையள்
- - she is one who cannot bear the pangs of separation
- மெல்லியள் இளையள்
- tender and young lady
- நனி பேர் அன்பினள்
- she has very great attachment (towards you)
- செல்வேம் என்னும் நும் எதிர்
- - when you say, `I shall part from you; as a reply
- ஒழிவேம் என்னும் ஒண்மை இலள்
- - she has not the wisdom to say,
`I shall put up with the separation and stay here !
NOTES
Notes மணிவாய்
- mouths, as red as ruby;
""கடல் அம் காக்கைச் செவ்வாய்ச் சேவல்''
(naṟṟiṇai, 272-1);
""சிறுவெண் காக்கைச் செவ்வாய்ப்
பெருந்தோடு'' (kuṟuntokai, 334-1)
The commentators have taken
வாய் to mean beak
and have given the meaning
as "கருமணி போன்றவாய்''
(beak as black as sapphire).
As crows have the good quality of eating anything
in the company of their flock it is here mentioned as,
"பெருங்கிளை;
""காக்கை கரவாகரைந்துண்ணும் ஆக்கமும்,
அன்னநீரார்க்கே உள''
(Kuṟal, 527)
எயினர் குறும்பிற்கு ஊக்கம் மறவர்
- can be interpreted in this way also;
the warriors who start with zeal
to capture the fort belonging to hunters
அரும்பொருள் எய்துக:
By this the friend suggested that there might be obstacles
to acquiring wealth.
தளிர் அன்ன தாங்கரு மதுகையள், மெல்லியள், இளையள், நனிபேரன்பினள்
- are the attributes of talaivi.
We can supply இவள்
and give all the four as its predicates.