AKAM 319

Tiṇai:
pālai
Author:
erukkāṭṭūrttāyaṅkaṇṇaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2004/09/16
Table of contents (by lines):
(1-5) The crows in the desert tract eat the dead bodies of people who were killed by the inhabitants of that place
(6-10) Description of talaivi's beauty.
(10-11) Friend wishing talaivaṉ that he should get the rare wealth.
(12) Description of talaivi's tenderness and her inability to reply to talaivaṉ.
Colophon(s):
The friend replied to the talaimakaṉ to desist from parting from talaivi when he told her about it.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

பாழ்படு நனந்தலை(5) இவள் வயிற்(10) பிரிந்தனிர் அகறல் சூழின்(11), நுமக்கு(12) அரும் பொருள்(11) எய்துக(12); தாங்குரும் மதுகையள்,(13), மெல்லியன், இளையள், நனிபேர் அன்பின்ள்(14); (ஆகிய இவள்) ""செல்வேம்'', என்னும் நும் எதிர்(15) ""ஒழிவேம்'' என்னும் ஒண்மைஇவள்(16) (என்செப்வேன்)!


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

மணி
- ruby
மணிவாய்
- mouth which is red.
மாநிறம்
- black colour.
பெருங்கிளை
- big flock.
பிணிவீழ்
- aerial roots which are securely fastened.
அலங்கு சினை
- waving branches.
கொடு வில்லெயினர்
- hunters with bent bows.
குறும்பிற்கு ஊக்கும்
- start with effort from the small fort
கடுவினை மறவர்
- inhabitants of cruel deeds belonging to the desert tract
வில் இடத் தொலைந்தோர் படு பிணம்
- the corpses of people who were killed by the arrows discharged by the maṟavar
(மறவர்) பாழ்படு நனந்தலை
- in the extensive waste land
அணங்கென உருத்த நோக்கின்
- eyes the shape of which makes one think she is a divine damsel.
ஐயென நுணங்கிய நுசுப்பின்
- beautiful and slender waist.
நுண் கேழ் மாமை
- minute colour of māmaī
பொன் வீ வேங்கைப் புதுமலர் புரைய
- to resemble the fresh of vēṅkai (வேங்கை); east indian kino tree) having golden flowers.
சுணங்கு அணி நல் நிறத்து எழுந்த வனமுலை
- beautiful breasts which rise in the chest and are adorned with yellow spots.
சுரும்பு ஆர் கூந்தல்
- tresses thronged by the bees.
பெருந்தோள்
- big shoulders.
இவள் வயின் பிரிந்தனிர் அகறல் சூழின்
- if you think of parting from this lady and leaving her here.
நுமக்கு அரும் பொருள் எய்துக
Let rare wealth come to you.
கொய்குழைத் தளிர் ஏர் அன்ன
- like the tender and beautiful leaf that has been just plucked and can fade quickly
தாங்கரும் மதுகையள்
- she is one who cannot bear the pangs of separation
மெல்லியள் இளையள்
tender and young lady
நனி பேர் அன்பினள்
she has very great attachment (towards you)
செல்வேம் என்னும் நும் எதிர்
- when you say, `I shall part from you; as a reply
ஒழிவேம் என்னும் ஒண்மை இலள்
- she has not the wisdom to say, `I shall put up with the separation and stay here !

NOTES

Notes மணிவாய் - mouths, as red as ruby;
""கடல் அம் காக்கைச் செவ்வாய்ச் சேவல்'' (naṟṟiṇai, 272-1);
""சிறுவெண் காக்கைச் செவ்வாய்ப் பெருந்தோடு'' (kuṟuntokai, 334-1)

The commentators have taken வாய் to mean beak and have given the meaning as "கருமணி போன்றவாய்'' (beak as black as sapphire). As crows have the good quality of eating anything in the company of their flock it is here mentioned as, "பெருங்கிளை;
""காக்கை கரவாகரைந்துண்ணும் ஆக்கமும், அன்னநீரார்க்கே உள''
(Kuṟal, 527)

எயினர் குறும்பிற்கு ஊக்கம் மறவர் - can be interpreted in this way also; the warriors who start with zeal to capture the fort belonging to hunters

அரும்பொருள் எய்துக: By this the friend suggested that there might be obstacles to acquiring wealth.

தளிர் அன்ன தாங்கரு மதுகையள், மெல்லியள், இளையள், நனிபேரன்பினள் - are the attributes of talaivi. We can supply இவள் and give all the four as its predicates.