AKAM 317
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- vatmōtankiḻār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2004/10/07
- Table of contents (by lines):
- (1-3) The first part of the dewy season has passed.
- (4-5) The bees cause to shed the red petals of flowers
of muruḵḵu which are like the nails which are coated with red polish.
- (8-11) The silver white flowers of Kuravu
shed into the golden coloured flowers of Kōṅku,
which are respectively like the thin wires of silver
and the scales of the balance belonging to a goldsmith.
- (11-13) The intermittent humming of the bees
are like the mournful tune of viḷari
played after having thrummed the string of yāḻ,
making a sound resembling imm.
- (14) The spring when herds of deer enjoy pleasure.
- (15-17) The spring when talaivaṉ promised to return
to hear the loud sound of the kuyil (indian cuckoo)
perched on the marām tree
(மராமரம்)
in the company of talaivi.
- (18-19) talaivi gently thinking about the season
and staying in her house.
- (20-21) The lover appearing before talaivi
as if she got a thing which reach people strong
in their wish of its own accord.
- (22-24) talaivi wondering where the sallowness
which had spread on her forehead
and made her suffer as it came to be noticed by her mother, had gone.
- Colophon(s):
- The friend who knew the return of talaimakaṉ
told talaimakaḷ about it
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- The clouds in the sky have finished
their duty of raining. (1)
- The first half of the dewy season
which has the colour of smoke has passed (2)
- having spread the darkness during daytime too
which looked like being spread out (2)
- The bees swarm together and dart (6)
- at the flowers of heaping inmature buds
of murukku which have pointed tips (4)
- and of many petals (6)
- which can be compared to the nails
which are coated with nail polish (5),
- of ladies (5)
- having sharp teeth (4)
- and bright faces, peck them with the desire
to drink the honey (7)
- and cause them to shed (7)
- The sweet-smelling flowers in the high branches of (11)
- Kuravam (குரவம்) (10)
- drop (11)
- into the fragrant flowers of Kōṅku
(கோங்கு) (12)
- every time the swarms of noisy bees hum (10)
- drop like the thin wires (9)
- of silver (8)
- cut and become diminished in size,
to make the scale-pans made of gold
(belonging to the goldsmith) shine (8)
- This is the pleasant vēṉil (spring)
when herds of deer enjoy the season (13),
- when the intermittent humming of tumpi
(a superior variety of bee) (12)
- makes a sound imitating imm
resembling the note viḷari produced
in the string of yāḻ, which has been thrummed (12-13)
- when we were remaining here thinking slowly (19)
- with the minds eye (18)
- whether the season in which talaivaṉ promised to return (17)
- to hear in our company the great sound
produced by the Kuyil (16)
- which is perched on the marām of abundant flowers
which resemble the glare of the sunshine (15),
- did not exist (18)
- there (17),
- our lover returned and stood before us (21)
- like the things that come to the people
who wish for it if they are strong in their wish (21)
- Where has the sallowness which had spread on my forehead (24)
- and made us suffer as it had come
to be noticed by the mother (23),
- gone (21),
- leaving us (22).
SYNTACTICAL LINK
"காமர் வேனில்(14) மராஅத்துக்(15)
குயில் இடுஎம்மொடு கேட்பத்(16) (தலைவர் தாம்) வருவேம்' என்றபருவம் ஆண்டை(17)
இல்லை கொல் என நோக்கி(18) நினைந்தனம் இருந்தன மாகிக்(19),
காதலர் வந்து நின்றனர்(21); நன்னுதற் பா அய பசலை நோய்(24)
நம் துறந்து(21) என்னுழியது கொல்(22)?
VARIANT READINGS
- .12. தவரிசை,
- .14. மரனேமுற்ற
- .16. எம்மொடு கொட்ப.
- .21. நத்துறந்து.
DIFFICULT WORDS
- மாகவிசும்பு
- - sky.
- தொழில் உலந்தென
- - having finished its duty of raining.
- பாஅய் அன்ன இருள்
- - darkness which appears like having been spread.
- பகல் பரப்பி
- - having spread it in daytime too.
- புகை நிற உருவின் அற்சிரம்
- - the first half of the dewy season
which has the colours of smoke
- நீங்க
- - as it has passed.
- குவி முகை முருக்கின்
- - the heaping buds of the murukku (முள்ளுமுருங்கு) (coral tree).
- வை எயிற்று நகை முக மகளிர்
- - ladies with sharp teeth and bright faces.
- கூர் நுனை முதிராப் பல் இதழ்
- many petals of the immature flowers having sharp tips.
- உதிர
- - to make then drop.
- மலர் உண் வேட்கையின்
- - with the desire of drinking the honey in the flowers.
- சிதர் உடன் பாய்ந்து சிதர்ந்து உகுப்ப
- - to caused to shed as the bees joining in a swarm, having darted and packed them.
- பொன் செய் கன்னம்
- - the small scales of the goldsmith's
balance (Kaṉṉam) made of gold.
- வெள்ளி நுண் கோல்
- - thin wires made of silver.
- அறை குறைந்து உதிர்வன
- - shedding as they are cut,
diminished in size and fall.
- அரவ வண்டினம்
- - swarms of buzzing bees.
- ஊது தொறும்
- - every time they are humming
- கோங்கு அலர்
- - on the flowers of Kōṇku
- (கோங்கு) குரவத்து ஓங்கு சினை நறு வீ
- - the fragrant flowers in the high branches of Kuravam (குரவம்)
(are diminished in size) and shed
- துவைத்து எழு வண்டு
- - the bees which rise making a loud noise.
- தவிர் இசை
- - the sound made intermittently
- உதைத்து விடு விளரி நரம்பின்
- - like the mournful tune of viḷari (விளரி)
produced by the string of yaḻ after thrumming it.
- இப்மென இமிரும்
- - makes a sound imitating imm.
- மான் ஏமுற்ற காமர் வேனில்
- - in the pleasant spring
when deer enjoy pleasure.
- வெயில் அவிர் புரையும்
- - resembling the glare of the sunshine
- வீ ததை மராஅத்து
- - perched on the mārām
which has dense flowers.
- குயில் இடு பூசல்
- - the great sound made by the Kuyil (indian cuckoo)
- எம்மொடு
- - to hear that along with us.
- வருவேம் என்ற பருவம்
- - the season (spring) in which,
talaivaṉ told us, he would return.
- ஆண்டு இல்லை கொல்
- - Does it not exist there ?
- மெல்ல நோக்கி நினைந்தனம் இருந்தனமாக
- - when we remained here
thinking slowly about it in our mind.
- நயந்து உள்ளிய மருங்கின் உள்ளம் போல
- - like the things which come
to people who think about something and are strong in their desire to get them.
- காதலர் வந்து நின்றனர்
- - our lover returned and stood before us.
- பல் நாள் அன்னையும் அறிவுற அணங்கி
- - having made us suffer
as to be known to our mother also since a long time
- நன்னுதல் பாஅய பசலை நோய்
- - the diseases of sallowness
which spread on our beautiful forehead.
- நம் துறந்து
- - having departed from us.
- என் உழியது கொல்
- - where has it gone ?
NOTES
மாகவிசும்பு; மாகம் is put in apposition with விசும்பு;
மாகம் may also mean
that space between the heaven and the earth (paripātal, 1-47,
parimēlaḻakar's commentary)
From lines 4-6 we know that in ancient times
some kind of polish was applied by ladies to their nails;
so the nails are compared to the beaks of the green parrot;
""கிளிவாய் ஒப்பின் ஒளி விடு வள்ளுகிர்''
(porunarāṟṟuppaṭai, 34);
கன்னம்
- the scales of the small balance
of goldsmiths, in which they weigh gold;
it is compared to the Kōṅku flower, which is golden in colour.
The flowers of Kuravu are compared to small wires of silver.
The white flowers of maram are compared to the glare of the sunlight.
It is during spring that kuyil sings.
As soon as talaivaṉ stood before talaivi,
the sallowness disappeared immediately.
The sallowness betrayed her love towards talaivaṉ
to her mother.
நத்துறந்து
has become நந்துறந்து
to be in keeping with the etukai
(எதுகை)
in வந்து
(line 21) The adverbial participles
have been changed into finite verbs
உதிர is the cause and உகுப்ப
is the effect; it may be changed as
உகுத்தலால் உதிர.