AKAM 316
- Tiṇai:
- marutam
- Author:
- Ōrampōkiyār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/27
- Table of contents (by lines):
- 1-5) The description of the activities of the he-buffalo
- (6-7) buffaloes compared to victorious warriors
- (8-10) talaivi unable to bear talaivaṉ consorting with too many harlots who were brought in his chariot
- (11). Friend rebuking talaivi for being sulky
- (12-17) The pitiable state of wives who are sulky their husbands consorting with harlots.
- Colophon(s):
- The friend who consented to mediation on behalf of talaimakaṉ spoke rebuking talaimakaḷ
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Lady who has to attend to household duties ! the Chief of the agricultural tract (7)
- where the old he-buffalo (3)
- of curved horns (2)
- and a very cool back (3)
- which grazed (2)
- the shining (āmpaḷ (ஆம்பல்) water lily flowers) (2)
- in the big natural pond full of water in which different kinds of fish move about in the ghat (1),
- lies and sleeps in the muddy mire at night (4)
- and at sunrise (4)
- gets up and moves so as to trample under its hoofs the fresh and fatty varāl (murrel fish) (5)
- and enters into the ancient village (6)
- like a victorious warrior (7),
- having adorned itself with pakaṉṟai (the white flowered creeper of indian jalap) (6)
- is unable to bear consorting with so many harlots whom the (10)
- village cannot accomodate, as they are brought in his chariot (8)
- and they are in such great numbers (9),
- from whose shoulders ornaments slip off (8)
- and they force on him consorting with them (9)
- so much that he is not able to do so (10).
- Thinking like that, can you feel sulky towards him (11)
- without any good ? (10)
- Those who have the strength of mind to stay disliking it will be in this condition. (12) :
- The goddess of wealth ceyyōl செய்யோள் (the red coloured goddess) will forsake them
and they will winnow a small quantity of rice (13).
- They will cook it themselves, eat it and be lonely (14).
- They will feed with their crumpling breasts small baby boys of sweet words (15).
- Knowing fully well that they would be in that state (16),
- those who will disagree with their husbands really do not know what is good for them (17)
SYNTACTICAL LINK
ஊரன்(7) தேர்தர வந்த(8) மகளிர்(9) தரத்தரப்(9) பரத்தைமை தாங்கலோஇலன் என(10),
மனைகெழுமடந்தை(11) நீ(10) புலத்தல் ஒல்லுமோ(11)? அது புலந்து உறைதல் வல்லியோர்(12)
செய்யோள் நீங்கச் சில்பதம் கொழித்து(14) அட்டு உண்டு தமிய ராகிப்(14), புதல்வர் திரங்கு முலை சுவைப்ப(15),
வைகுநர் ஆகுதல் அறிந்தும்(16) அஃது உடலுமோர் அறியார்(17)
VARIANT READINGS
- .5. போதந்து
- .16. பரூஉக்கொடி
- .7. போர்செறி
- .8. நெகிழ்த்தோர், நெகிழ்த் தோள்.
DIFFICULT WORDS
- துறை மீன் வழங்கும் பெருநீர்ப் பொய்கை
- - in the natural big pond full of waters where all kinds of fish move about in the ghat.
- அரிமலர் ஆம்பல் மேய்ந்த
- - which grazed the shining water lily.
- நெறி மருப்பு ஈர்ந் தண் சுவல் படு முது போத்து
- - old he-buffalo which has curved horns and very cool back
- தூங்கு சேற்று அள்ளல் துஞ்சி
- - having slept in the abundant muddy mire during the whole of the night.
- பொழுது பட
- - at sunrise.
- பை நில [? நிண] வராஅல் குறையப் பெயர்தந்து
- - coming out of it to make the varāl (murrel fish) of fresh fat to be cut by being trampled.
- குரூஉக் கொடிப் பகன்றை சூடி
- - having adorned itself with the pakaṉṟai (பகன்றை) white flowered creeper of indian jalap)
- மூதூர்
- - in the old village.
- போர்ச் செறி மள்ளரின் புகுதரும் ஊரன்
- - chief of the agricultural tract where it enters like the warriors returning victorious from battle.
- தேர் தர வந்த தெரி இழை நெகிழ் தோள் ஊர் கொள்கல்லா மகளிர்
- - harlots whose numbers are more than the village can accomodate
and who are brought by the chief in his chariot and who wear ornaments on their lean shoulders.
- தரத்தர
- - to bring unceasingly.
- பரத்தைமை தாங்கலோ இலென் என.
- I am not able to bear his consorting with harlots.
- மனை கெழு மடந்தை நீ
- - you who attend to house-hold duties and care for chastity.
- வறிது புலத்தல் ஒல்லுமோ
- - can you afford to be sulky without any benefit ?
- அது புலந்து உறைதல் வல்லியோர்
- - those who are strong enough to stay disliking talaivaṉ's consorting with harlots.
- செய்யோன் நீங்க
- - as goddess of wealth (who is red in colour) forsakes them.
- சில் பதம் கொழித்து
- - they having winnowed small quantity of rice
- தாம் அட்டு உண்டு தமியர் ஆகி
- - having cooked it, eaten it themselves, and remaining lonely
- தேமொழிப் புதல்வர் திரங்கு முலை சுவைப்ப
- - small male children who speak words as sweet as honey to drink the milk from the crumpling breasts.
- வைகுநர் ஆகுதல் அறிந்தும்
- - knowing fully well that they stay in a pitiable condition.
- அஃது உடலுமோர் அறியார்
- -they who disagree with their husbands do not know what is good for them.
NOTES
பொழுது படுதல்
- the rising of the sun.
குறைய
- may also mean `to run away out of fear'.
போர் செறிமள்ளர் - warriors who return victorious from battle.
The he buffalo is compared to warriors who adorn themselves with the chaplets made of vākai (வாகை) flowers
and return with pride.
The new commentators have in their second meaning split கொள்கல்லா as ஊர்கொள் and கல்லா
But it is against the diction of cankam works. For கல்லா they given the meaning as uneducated.