AKAM 315
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Kutavāyiṟ Kīrattaṉār
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/09/07
- Table of contents (by lines):
- (1-4) The mother looking attentively at the body of talaivi.
- (5-6) The mother expressing her doubt about her daughter's intimacy with a talaivaṉ
- (5-6) The mother expressing her ignorance is not restraining her within the house.
- (7-8) talaivi did not even remove her anklet
- (9-13) Description of the desert path in which talaivi went.
- (14-15) mother feeling sorry for her daughter's stay in the desert
- (16-18) Description of the small village in the forest.
- Colophon(s):
- The mother who was the cause for her daughter's elopement spoke thus.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
- :
-
TRANSLATION
- "The girl's hair has formed into short curlings The breasts (1)
- also are in contrast to the small casket by the tops of their soft faces (2)
- This girl has come of age (3)"
- With these thoughts when I looked her with the help of my own eyes (4)
- many times (3)
- my mind very much doubted about her (5)
- yesterday too (4),
- Even after that (5)
- due to my ignorance, I did not intern her within the house (6).
- She did not even perform the ceremony of removing her anklets (8)
- in her spacious mansions which is well protected and guarded (8)
- and which can be compared to the Kūtal of vaḻuti of great fame (7).
- She went (14)
- quickly (13)
- being led by the false utterance of the chief of the desert tract who has a sharp lance, (14)
- in the desert path (13)
- where, as the pigeons (10),
- having gone a long distance and feeling weary on finding an empty mountain pool (9),
- perforate the small fruits of nelli (emblic myrobalan நெல்லிப்பழம்) and eat them (10),
- the seeds having heaping holes (11)
- are scattered by the west wind (11)
- like the marble coins having holes which drops from the worn out thread in which they are arranged,
in the earth on which nothing grows (13).
- Will she stay (15)
- in the small village (17)
- of the forest dwellers (17)
- who eat the well boiled meat (17)
- which is heaped on the broad leaf (16)
- of the teak wood tree(14)
- in the front-yard (17)
- of the huts (16)
- which are like bushes (16) ?
SYNTACTICAL LINK
""பெண்துணை சான்றனள் சிவன்'' என்(3) நோக்கி நெருநையும்(4) நெஞ்சம் அயிர்த்தன்று(5);
பெயர்த்தும்(5) அறியாமையின் யான்செறியேன்(6); (தான்) தன்(7) வியல் நகர்ச்சிலம்பும் கழியாள்(8)
அத்தம்(13) விடலை பொய்ப்பப் போகிச்(14), சிறுகுடியான்(18) சேக்குவள் கொல்(15)?
VARIANT READINGS
- .9. சுனைக்கோங்கிப்
- .12. துணைக்காசு
- .13. வநனிலத்து
- .16. கவித்த.
DIFFICULT WORDS
- கூழையும்
- - Lady's hair.
- குறு நெறிக் கொண்டன
- - have formed small curlings
- முலையும்
- - the breasts also.
- சூழிமென்முகம்
- - the top of the soft face of the breasts
- செப்புடன் எதிரின
- - have opposed the small caskets.
- பெண் துணை சான்றனள் இவளென
- - this girl has come of age; So thinking.
- பல்மாண்
- - several times.
- கண்துணையாக நோக்கி
- - having seen her with the help of my eyes.
- நெஞ்சம்
- - my mind.
- நெருநையும் மன் அயிர்த்தன்று
- - yesterday too doubted very much.
- பெயர்த்தும்
- - even after that
- அறியாமையின்
- - due to my ignorance.
- யான் செறியேன்
- - I did not intern her within the house.
- பெரும்பெயர் வழுதி கூடல் அன்ன தன் அருங்கடி வியல் நகர்
- - in the spacious mansion well-guarded and which is comparable to Kūtal belonging to vaḻuti of great fame.
- சிலம்பும் கழியாள்
- - did not remove even the anklets.
- சேண் உறச் சென்று
- - having gone a long distance.
- வறுஞ்சுனைக்கு ஒல்கி
- - having become weary by not getting water in the empty mountain pool.
- புறவு குயின்று உண்ட
- - The pigeons having perforated and eaten the small fruits of the nelli (emblic myrobalan tree)
- கோடை உதிர்த்த குவிகண் பசுங்காய்
- - the green fruits of heaping space which was shed by the west wind.
- அறுநூற் பளிங்கிக் துளைக்காக கடுப்ப வறுநிலத்து உதிரும் அத்தம்
- - in the desert path of the earth which is worn out.
- கதுமென
- -quickly.
- கூர்வேல் விடலை பொய்ப்பப் போகி
- - having gone believing in the lies uttered by the Chief of the desert tract who has a sharp lance.
- சேக்குவள் கொல்
- - will she stay ?
- புதல்போல் குரம்பை முன்றில் தேக்கின் அகல் இலை குவித்த
- - in the front yard of the small hut which is like the bush
where the food which was heaped in the broad leaves of the task.
- ஊன் புழுக்கு அயரும் கான் கெழு வாழ்நர் சிறு குடியான்
- - in the small village of the forest-dwellers who eat the boiled meat.
NOTES
சூழிமென்முலை - This may also mean, the soft face on which a cloth is worn, like the ornamental covering
for the elephant's face
பெண்துணைசான்றனள் - A young girl who goes and plays outside the house used to be called in olden days
"பெண்மகன் (tolkāppiyam peyariyal, 10); now she is advanced in years as to be said `she has come of age'.
The mother regrets her ignorance for not placing talaivi under restraint in the house
even though she was suspicious about her.
வியல் நகர்ச் சிலம்பு கழியாள் - Removing the anklets before marriage is one of the important ceremonies
preliminary to marriage; this is mentioned in other anthologies and in this anthology also;
""தன் கால் அரி அமை சிலம்பு கழிஇ'', சிலம்பு கழிஇய செல்வம், பிறகுழைக் கழிந்தான் ஆயிழை அடியே''
(naṟṟiṇai, 12-4-5, 279-10-11);
""தொடியோள் மெல்லடி மேலவும் சிலம்பே'' (Kuṟuntokai, 7-1-2);
""நும் மனைச் சிலம்பு கழிஇ அயரினும், எம்மனை வதுவை நன்மணம் கழிகான'' (aiṅkuṟunūṟu 399-1-2);
""சிலம்பு நக இயலிச் சென்ற என் மகட்கே'',
""அரிபெய்து பெதிந்த தெரிசிலம்பு கழீஇ....... வேய் உயர் பிறங்கல் மலை இறந்தோளே'',
""ஏதில் வறுமனைச் சிலம்புடன் கழீஇ, மேயினள் கொல் என நோவல் யானே'',
""சிறுவன் கண்ணி சிலம்பு கழீஇ, அறியாத் தே எத்தன் ஆகுதல் கொடிதே'' (akam 117-9, 321-15-16, 369-25-26, 385-17-18);
""இவர் அத்தம் அரிபெய் சிலம்பு ஒலிப்பக் கொள்களிறு
அன்னாள்பின் செல்லும் கொல் என் பேதை, மெல்விரல் சேப்ப, நடந்து'' (aintiṇai eḻupatu, 42).
In the old commentary on stanza no. 399 of aiṅkuṟunūṟu the followign lines are found; "when the talaivaṉ
who eloped with talaivi took her again to his house, the mother of talaivi who heard that his mother was performing
the ceremony of removign the anklets, spoke to people who came from that house"!
சுனைக்கு: The dative case suffix should be changed into சுனைக்கண் (locative case)
விடலை is the name by which talaivaṉ is spoken of when he goes in the desert.
For the variant reading in line 16 "கவித்த', the meaning is the hut which is covered by the broad leaves.
Forest-dwellers heap their food upon the broad leaves of teak-wood tree;
this is found in this anthology itself in other places and in perumpāṇaṟṟuppatai; and maṇimēkalai
""வால் நிணம் உருக்கிய வா அல் வெண் சோறு, புகர் அரைத் தேக்கின் அகல் இலை மாந்தும்'',
""மழவிடைப் பூட்டிய குழாஅய்த்தீம் புளி, செவியடை தீரத் தேக்கிலைப் பகுக்கும்" (akam, 107-10, 311-10-11);
""தெய்வமடையின் தேக்கிலைக் குவைஇநும், பைதீர்கடும் பொடு பதம் மிகப் பெறுகுவிர்'' (purumpāṇāṟṟuppaṭai, 104-105);
""இருங்கனி நாவற் பழம் ஒன்று ஏந்தித், தேக்கிலை வைத்து'' (maṇimēkalaī, 17-30-31)