AKAM 314

Tiṇai:
mullai
Author:
maturai aḷakkar ñaḻār makaṉār ammaḷḷaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/06/15
Table of contents (by lines):
(1-2) Rains in the winter season
(3-7) The scenery to be seen in the forest after the rains.
(8-11) The able charioteer controlling the speed of galloping horses and driving them to make the bells make a ceaseless sound, in the wet places
(11-13) talaivaṉ not returning even at the evening when the mournful melody of cevvaḻi (செவ்வழி) is played on the yāḻ.
(13-14) talaivi doubting the words of talaivaṉ and asking the bard about his opinion.
(15-17) The friend reporting talaivi's words and her prostrate condition to talaivaṉ
(18) The bard blessing talaivaṉ with long life.
(19-22) The friend wishing ceaseless embrace by talaivi of talaivaṉ's chest.
Colophon(s):
-The friend spoke to talaimakaṉ who entered the house after finishing his duties
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

கார் செய் காலை(7), புரவி(8) வாய்ச்செல(10) வல்லோன் வணக்கிய தால் பரி நெடுந்தேர்(10) இயங்கு வழி அறுப்ப(11), யாழ் செவ்வழி பிறப்ப(12), (தலைவர்) இந்நிலை வாராரொயின்(13), தம் நிலை(13) வென் கொல்(14)? பாண! சிறிதுடரைத்திசின்! எனக்(14) கடவுட்கற்பின் மடவோள் கூற(15), (அவளது) மையல் நெஞ்சில்(16) பருபரல் தீரவந்தோய்! (17); பெரும(22)! இனிது செய்; தலை நின் கண்ணி வாழ்க(18); இளையோள் கவவ(21) நின்மலர்ந்த மார்பு மன்னுக(22) கானம் குழைப்ப(3), உழவர் இன்குரல் இயம்ப(4), இரலை உகள(6), பெயல் உதவிய கார் செம் காலை(7).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

நீலத்து அன்ன
resembling the sapphire.
நீர் பொதி கருவின்
- pregnant with water.
மா விசும்பு அதிர முழங்கி
- having thundered in the black sky so as to quake it.
ஆலியின் நிலம் தண்ணென்று
- making the earth cool by pouring water.
கானம் குழைப்ப
- to make the forest to sprout.
இனம் தேர் உழவர் இயம்ப
- when the sweet voice of farmers who are in search of people who will plough, and bullocks of that purpose, is heard.
மறியுடை மடப்பிணை தழீஇ
- having embraced the female deer with its young ones.
திரி மருப்பு இரலை பைம் பயிர் உகள
- the stag of twisted horns to loiter in the green crops.
ஆர் பெயல் உதவிய கார் செய்காலை
- in the winter season which was ushered in by the sable clouds with heavy downpour of rain.
நூல் நெறி நுணங்கிய புரவி
- horses which answer to the minute description found in treatises on horses.
கால் நவில் புரவி
- horses which run at a great speed like wind.
கல்லெனக் கறங்கு மணி இயம்ப
- the string of bells tied to the neck of horses making ceaselessly a noise like `Kal'
வல்லோன்
- an able charioteer
வணக்கிய தார்ப்பரி நெடுந்தேர்
- the tall chariot of jumping gait which is driven by the able charioteer, the speed being controlled by him
ஈர்ம்புற இயங்கு வழி அறுப்ப
- to cut the path in which it is going in the wet places.
தீந் தொடைப் பையுள் நல்யாழ் செவ்வழி பிறப்ப
- the mournful melody of cevvaḻi (செவ்வழி) is played from the defectless yāḻ having cluster of strings, producing sweet music.
இந் நிலை வாராராயின்
- if he does not return at this kind of an evening.
தம் நிலை எவன் கொல்
- what has become of his word ?
பாண, சிறிது உரைத்திசின் எனக் கடவுள் கற்பின் மடவோள் கூற
- when my young mistress who possesses divine chastity was saying this asking me, "Bard ! Please tell me a little".
செய் வினை அழிந்த மையல் நெஞ்சின்
- in the deluded mind which was the cause of her forgetting her duties.
துனிகொள் பருவரல் தீர
- to remove the distress born of hatred.
வந்தோய்
- you returned.
இனிது செய்தனை
- you did a good act.
நீன கண்ணி வாழ்க
- May your chaplet live long.
நின் மலர்ந்த மார்பு
your broad chest
வேலி சுற்றிய வால் வீ முல்லை
(mullai) arabian jasmine creeper of white flowers which surrounds the house like a fence
பெருந்தார் கமழும் விருந்து ஒலி கதுப்பின் இன்னகை இணையோள் கவவ
- as the young lady of pleasing smile who has newly thriving tresses on which big garlands spread fragrance everywhere to embrace
மன்னுக
- Let it be permanent.

NOTES

ஆலி here does not mean hails but only used in the sense of water.

இனம் தேர்தல் - the farmers select people helpful to plough the land, and bullocks to plough it. Their voice is heard when they plough and sow; or when they sing to forget the tediousness of their work. As they do it with joy it is called sweet voice.

The word கார் should be added before ஆர் பெயல் also.

செவ்வழி is a tune appropriate for the evening.

தம் நிலை here means talaivaṉ's truthfulness.

செய் வினை here means eating and adornment.

கண்ணி வாழ்க one way of blessing anybody;
""யார் கொல் வாழ்க அவன் கண்ணி'' (puṟam, 77-6);
""வாழ்க நின் கண்ணி வாய் வாள் வேந்தே'' (maṇimēkalai, 18-62)