AKAM 312

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
maturai marutaṉ iḷanākaṉār
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/09/06
Table of contents (by lines):
(1-3) talaivaṉ is thinking of marrying talaivi to remove the distress caused by coming at night
(4-8) The friend requesting talaivi that she may bathe in the waterfall unmindful of the scandalous talk of the villagers
(9-10) The clouds hide the mountain and descend in columns on the horizon
(10) The sound of drum compared to thunder
(10-12) the heroism of vaḻuti and his shining lance compared to lightning
(13) Rain has spread everywhere in the mountain.
Colophon(s):
(1) The friend spoke to talaimakaḷ when talaimakaṉ was by the side of the fence.
or it may mean
(2) talaimakaḷ spoke thus
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

காதல்ந்தோழி(8)! பெருமலை நாடன்(7) வரையக் கூருதுமாயின்(2), வீங்கு பெயல் நீத்தம்(4) மார்பு புணையாக(7) ஆகுகம் வம்மோ(8); மழை பாயின்று(14).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

நெஞ்சு உடம்படுதலின் ஒன்று புரிந்து அடங்கி
- as the minds of both of you are agreed upon the one thing of matrimony, and having desired that.
இரவின் வரூஉம் இடும்பை நீங்க
- to remove the distress caused by coming at night.
வரையக் கருதுமாயின்
- as he thinks to marry you.
காந்தள் அம் சிறுகுடிக் கௌவை பேணாது
- unmindful of the scandal that was indulged in by the inhabitants of the small village abundant with Kāntaḷ (malabar glory lily).
ஓங்கு வரை இழிதரும் வீங்கு பெயல் நீத்தம்
- in the water of the falls which descend from the high mountain on account of heavy downpour of rain.
மார்பு புணையாக
- having the chief's chest as a float.
அரிமதர் மழைக்கண் சிவப்ப
- to make the self-conceiting cool eyes having red lines in the white portion to become red.
நாளைப் பெரிது உவந்து ஆடுகம்
- we shall bathe tomorrow with great rejoicing
வம்
- you come.
வேய் பயில் அடுக்கம் புதைய
- in order to cover the hills which has crowding bamboos.
கால் வீழத்து
- having descended in columns
இன் இசை முரசின் இரங்கி
- having thundered like the drum of sweet sound.
ஒன்னார் ஓரு புற கண்ட தான் தோய் தடக்கை வெல் போர் வழுதி
- the vaḻuti of victorious battles and arms extending upto the knees, who saw the backs of fleeing enemies.
செல்சமத்து உயர்த்த அடு புகழ் எஃகம் போல
- like the lance which is famous for killing enemies and held aloft in battles after a victory.
கொடிபட மின்னி
- emitting lighting in an orderly manner.
மழை பாயின்று
- rain has spread everywhere; (please see that)

NOTES

கருது மாயின் is used in the sense as talaivaṉ thinks and not in the sense if talaivaṉ thinks

நீத்தம் கண் சிவப்ப, மார்பு புணையாக ஆகுகம்; கௌவை பேணாது மார்புணையாக ஆகுகம் எனவும் தனித்தனி கூட்குக். If one bathes for a long time in water the white portion of the eyes will become red ;
""நீர் நீடுஅடின் கண்ணும் சிவக்கும்'' (Kuṟuntokai, : 354-1).

Describing the chest of talaivaṉ as a float is found in the following also;
""ஆர்கலி வெற்பன் மார்பு புணையரகக், கோடுயர் நெடுவரைக்கவாஅற் பகலே, பாடு இன் அருவி ஆடுதல் இணிதே'' (Kuṟuntokai, 353-1-3)

Usually thunder and lightning will be compared to the sound of drum and the shining lance, respectively, here that is reversed

தான் தோண்தடக்கை: It is a common belief that it is a sign of royalty that the hands of kings will be so long as to reach the knee;
""வலிய ஆகும் நின்தான் தோன்தடக்கை'' ""எழுமரம் கடுக்கும் தான் தோய் தடக்கை'' (puṟam, 14-11, 90-10)

The poet being a native a maturai has praised vaḻuti; but he has not mentioned his proper name.