AKAM 312
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- maturai marutaṉ iḷanākaṉār
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/09/06
- Table of contents (by lines):
- (1-3) talaivaṉ is thinking of marrying talaivi to remove the distress caused by coming at night
- (4-8) The friend requesting talaivi that she may bathe in the waterfall
unmindful of the scandalous talk of the villagers
- (9-10) The clouds hide the mountain and descend in columns on the horizon
- (10) The sound of drum compared to thunder
- (10-12) the heroism of vaḻuti and his shining lance compared to lightning
- (13) Rain has spread everywhere in the mountain.
- Colophon(s):
- (1) The friend spoke to talaimakaḷ when talaimakaṉ was by the side of the fence.
or it may mean
(2) talaimakaḷ spoke thus
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
- :
-
TRANSLATION
- My affectionate friend (8) !
- Our chief of the big hilly tract (7),
- is thinking of marriage (3)
- as the minds of both of you are in complete agreement and as both of you are desirous of that only (1),
- so as to remove the distress caused to you by coming at night; (2)
- We shall bathe (8)
- tomorrow, (6)
- having the chest of the our chief as the float (7),
- in the waterfall which rushes down from the top of the high mountain (4)
- and which owes it floods to the heavy downpour of rain (4),
- to make our cool and self-conceiting eyes having lines in the white portion, become red (6),
- without caring for the scandalous talk of the folk of the small village having abundant (Kāntaḷ) (malabar glory lilies) (5).
- Please come along with me (8).
- The clouds (14)
- have spread (14)
- to hide the adjacent hills where bamboos are growing densely (9),
- and has descended in columns in the horizon (9),
- thundering like the drum of sweet sound (10)
- belonging to the vaḻuti of victorious battles (12),
- who saw the back of fleeing enemies (11)
- and whose hands extend upto the knee (11),
- and emitting lightning of great lengths like his lance (13)
- which is famous for killing enemies (13)
- and which is raised aloft after attaining victory in battles (12)
- (See that sight)
SYNTACTICAL LINK
காதல்ந்தோழி(8)! பெருமலை நாடன்(7) வரையக் கூருதுமாயின்(2), வீங்கு பெயல் நீத்தம்(4)
மார்பு புணையாக(7) ஆகுகம் வம்மோ(8); மழை பாயின்று(14).
VARIANT READINGS
- .2. தீர,
- .4. வீங்கிய நீத்தம்.
- .6. சேப்ப.
- .8. ஆகுகம் மன்னோ
DIFFICULT WORDS
- நெஞ்சு உடம்படுதலின் ஒன்று புரிந்து அடங்கி
- - as the minds of both of you are agreed upon the one thing of matrimony, and having desired that.
- இரவின் வரூஉம் இடும்பை நீங்க
- - to remove the distress caused by coming at night.
- வரையக் கருதுமாயின்
- - as he thinks to marry you.
- காந்தள் அம் சிறுகுடிக் கௌவை பேணாது
- - unmindful of the scandal that was indulged in by the inhabitants of the small village
abundant with Kāntaḷ (malabar glory lily).
- ஓங்கு வரை இழிதரும் வீங்கு பெயல் நீத்தம்
- - in the water of the falls which descend from the high mountain on account of heavy downpour of rain.
- மார்பு புணையாக
- - having the chief's chest as a float.
- அரிமதர் மழைக்கண் சிவப்ப
- - to make the self-conceiting cool eyes having red lines in the white portion to become red.
- நாளைப் பெரிது உவந்து ஆடுகம்
- - we shall bathe tomorrow with great rejoicing
- வம்
- - you come.
- வேய் பயில் அடுக்கம் புதைய
- - in order to cover the hills which has crowding bamboos.
- கால் வீழத்து
- - having descended in columns
- இன் இசை முரசின் இரங்கி
- - having thundered like the drum of sweet sound.
- ஒன்னார் ஓரு புற கண்ட தான் தோய் தடக்கை வெல் போர் வழுதி
- - the vaḻuti of victorious battles and arms extending upto the knees, who saw the backs of fleeing enemies.
- செல்சமத்து உயர்த்த அடு புகழ் எஃகம் போல
- - like the lance which is famous for killing enemies and held aloft in battles after a victory.
- கொடிபட மின்னி
- - emitting lighting in an orderly manner.
- மழை பாயின்று
- - rain has spread everywhere; (please see that)
NOTES
கருது மாயின் is used in the sense as talaivaṉ thinks and not in the sense if talaivaṉ thinks
நீத்தம் கண் சிவப்ப, மார்பு புணையாக ஆகுகம்; கௌவை பேணாது மார்புணையாக ஆகுகம் எனவும் தனித்தனி கூட்குக்.
If one bathes for a long time in water the white portion of the eyes will become red ;
""நீர் நீடுஅடின் கண்ணும் சிவக்கும்'' (Kuṟuntokai, : 354-1).
Describing the chest of talaivaṉ as a float is found in the following also;
""ஆர்கலி வெற்பன் மார்பு புணையரகக், கோடுயர் நெடுவரைக்கவாஅற்
பகலே, பாடு இன் அருவி ஆடுதல் இணிதே'' (Kuṟuntokai, 353-1-3)
Usually thunder and lightning will be compared to the sound of drum
and the shining lance, respectively, here that is reversed
தான் தோண்தடக்கை: It is a common belief that it is a sign of royalty
that the hands of kings will be so long as to reach the knee;
""வலிய ஆகும் நின்தான் தோன்தடக்கை'' ""எழுமரம் கடுக்கும் தான் தோய் தடக்கை'' (puṟam, 14-11, 90-10)
The poet being a native a maturai has praised vaḻuti; but he has not mentioned his proper name.