AKAM 311

Tiṇai:
pālai
Author:
māmūlaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/06/13
Table of contents (by lines):
(1-5) talaivaṉ coming at dead of night and having union with talaivi
(5-7) talaivaṉ's love towards talaivi
(14), talaivaṉ parting from talaivi having made clear his purpose
(8) Description of the hot season.
(9-11) The cowherd's hospitality
(12-13) The desert paths beyond the country of pulli are difficult to travel.
Colophon(s):
The friend spoke to talaimakaḷ who became changed during separation.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below

Notes: :

see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(தோழி)! நப்புணர்ந்து(5) காதலொடு(7) அருள் மொழித் தேற்றிநம் அகன்றிசினோர்(14), புல்லிநன்னாட்டு உம்பர்ச்செல்லரும்(12) சுரம் இறந்து ஏகினும் நீடலர்(13)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

இரும்பிடிப் பரிசிலர்
- bards who receive female elephants as gifts.
கடை நின்று
- having stood at the gate.
அருங்கடிக் காப்பின் அகல் நகர்
- broad mansion surrounded by a wall of enclosure and well protected.
ஒரு சிறை
- on one side.
எழுதியன்ன திண் நிலைக் கதவம்
- the strong and firm door which looks like being inscribed.
கழுது வழங்கு அரைநாள்
- at midnight when demons are wandering
காவலர் மடிந்தென
- when the guards are sleeping
திறந்து
- having opened.
நப்புணர்ந்து
- having had union with us.
நம்மின் சிறந்தோர் இம்மை உலகத்து இல்லென
- saying that there was none superior to us in this world.
பல்நாள்
- on many days.
பொம்மல் ஓதி நீவிய காதலொடு
- with that love with which he gently rubbed our luxuriant tresses.
அருள் மொழித் தேற்றி
- having made my mind clear by words expressing grace.
நம் அகன்றிசினோர்
- our lover who parted from us.
பயம் தலை பெயர்ந்து
- water being completely dried up.
மாதிரம் வெம்ப
- the directions to become very hot.
வம்பலர் வருவழிப் பேணி
- When, wayfarers come, having protected them at that time.
கோவலர்
- cowherds.
மழ விடைப் பூட்டிய குழாஅய்த் தீம் புளி
- the rice mixed with sweet tamarind kept in bamboos and tied to the neck of young bulls.
செவியடை தீர
- to remove the obstruction in the ear on account of acute hunger.
தேக்கிலைப் பகுக்கும்
- share with them spreading the food on the leaf of the teak.
புல்லி நன்னாட்டு உம்பர்
- beyond the good country of pulli. (புல்லி)
செல் அருஞ் சுரம் இறந்து ஏகினும்
- if he goes beyond the desert path which is difficult to travel.
நீடலர்
- will not stay long (will return without delay).

NOTES

The bards who receive female elephants as presents will stand aside at the gate of the mansions of liberal donors.

It was the custom among cowherds to carry their food in bamboos tied to the neck of bulls; it is mentioned in akam, in a previous verse also;
""துளங்கு இமில் ஏற்றுத், தழூஉப்பிணர் எருத்தம் தாழப் பூட்டிய அம் தூம்பு அகல அமைக்கலம் செலப் பெய்த, துறுகாழ் வல்சிபர்'' (253-13-16).
""கானிலை எருமைக்கழை பெய்தீம் தயிர்'' (malaipaṭukaṭān, 523)

செ(வி)யடை the state when the ear loses temporarily the power of hearing due to acute hunger.

புல்லி நன்னாடு:-The country of pulli was situated beyond vEṅkatam, the northern boundary of Tamiḻnātu. It is mentioned in the following quotations;
""மழபுலம் வணக்கிய மாவண் புல்லி, விழவுடை விழுச்சீர் வேங்கடம் பெறினும்'',
""கல்லா இளையர் பெருமகன் புல்லி, வியன்தலை நன்னாட்டு வேங்கடம் கழியினும்'',
""மாஅல்யா*ஷ* மறம் போர்ப்புல்லி, காம்புடை, நெடுவரை வேங்கடத்தும்பர்''
(akam, 61-12-13, 83-9-10/ 209-10);
""புல்லிய, வேங்கட விறல் வரை''
(Puṟam, 385-10-11)