AKAM 310
- Tiṇai:
- neytal
- Author:
- nakkīṟaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2004/05/06
- Table of contents (by lines):
- (Lines 1-4) Talaivaṉ coming without any sign
of his greatness and beseeching talaivi by speaking humble words.
- (5-6) talaivi too developed bewilderment towards talaivaṉ
- (7-8) girls like talaivi having been brought up
with great affection are a little bashful.
- (11) Friend requesting talaivaṉ not to stay there that day
- (12-13) The location of talaivi's village
- (14-15). The female bird which came along
with the cart of salt sellers
is driven away by the roar of the breaking waves.
- Colophon(s):
- The friend who consented to make up talaivaṉ's wants told him thus.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Chief of the maritime tract where the mounds of sand
appear like hillocks (10)!
- you who possess magnanimous and sweet qualities (2)
- and come and stand here,
leaving your young servants and swift-moving chariots
at a great distance (1).
- In addition to that, you too have a personality
worthy of worship (3)
- Having lost firmness of mind (3)
- you came here many days and spoke many times
words expressive of humility (4).
- On account of that, this lady too developed
a great bewilderment (6)
- towards you (5),
- for her eyes coated with collyrium
and resembling blue nelumbo, (Kuvaḷai flower) to be disturbed (5).
- As (girls like this lady) who have been brought up
in the big mansion (7)
- which has five different foster-mothers (7)
- with affection and love (8)
- by relations (7)
- and fondled by them, they have much bashfulness
for some time (9);
- therefore (9),
- do not wish to stay here today (11).
- Our good and small village
which is bounded by the sea (17)
- whose waves having a loud noise like thunder break (16)
- on the shore having roared (15),
- to make the female bird which sought protection (15)
- and which came there along with the cart
of the salt-sellers who carry salt to up-country parts (14),
- flee quickly (15),
- is situated within such a distance
at which a shout can be heard (13)
- if you go a little way (11)
- from the palmyra tree which can be seen
above that புன்னை
- puṉṉai) (mast-wood tree)
which has blossomed flowers (12).
SYNTACTICAL LINK
சேர்ப்ப(10)! நெடுந்தகை நீர்மையை(2);
அன்றித்(2) தொழுதகு மெய்யை;(3); நீயும் அழிவுமுந்துறுத்துப்(3);
பன்னாள் வந்த பணி மொழி பயிற்றலின்(4), இவளும்(6) நின்மாட்புப்(5)
பெரும் பேது உற்றனள்(6); காதலின் வளர்த்த மாதர் ஆகலின்(8)
சிறிகு மடம் உடையள்(9); அதனால்(9), இன்று இவண் விரும்பாதீ(11);
எம்சிறு நல்லூர் பெண்ணைக் கூ உம் கண்ணது; (அவண் வருக) (13).
VARIANT READINGS
- .7. தாயுறை வியனகர்.
- .9. உடையள் சிறிதே.
- .11. சென்றிப்.
DIFFICULT WORDS
- கடுந்தேர்
- - chariot of swift movement.
- இணையர்
- - young servants.
- நீக்கி
- - having left them at a great distance.
- நின்ற
- - you come and stand.
- நெடுந்தகை நீர்மையை
- - you have the good quality of being magnanimous.
- அன்றி
- - in addition to that.
- நீயும்
- - such a great one as you too.
- தொழுதகு மெய்யை
- - have a personality that demands worship.
- அழிவு
- - loss of firmness of mind.
- பன்னாள் வந்து
- - you come here many days.
- பணிமொழி பயிற்றலின்
- - speaking many times words expressing humility.
- இவளும்
- - this lady too.
- குவளை உண்கண்கலுழ
- - to shed tears from the collyrium coated eyes
which are like Kuvaḷai (blue nelumbo).
- நின் மாட்டுப் பெரும் பேது உற்றனள்
- - she developed great bewilderment towards you.
- தாயுடை நெடுநகர்
- - in the big mansion where there are
five different foster mothers.
- தமர் பாராட்ட
- - to be fondled by relations.
- காதலின் வளர்ந்த மாதர் ஆதலின்
- - as she was brought up with great affection.
- சிறிது
- - for a short time.
- பெருமடம் உடையிர்
- - girls like her have bashfulness.
- அதனால்
- - therefore.
- குனறின் தோன்றும்
- - that appears like hillocks.
- குவவு மணல் சேர்ப்ப
- - Chief of the maritime tract
which has sounds of sand.
- இன்று இவண் விரும்பாதி
- - Do not wish to stay here today.
- சென்றுif you go
a little distance.
- உப்பு ஒய் உமணர் ஒழுகையொடு வந்த இளைப்படு பேடை இரிய
- - for the female which has protection
by coming along the cart of salt-sellers who launch salt,
to flee out of fear.
- உரும் இசைப் புணரி
- - the waves which roars like thunder.
- குரைத்து எழுந்து உடைதரும்
- - make a noise, rise and break.
- பெருநீர் வேலி எம் சிறு நல்லூர்
- - our small and good village
which is bounded by the sea.
- அப்பூவிரி புன்னை மீது தோன்று பெண்ணை
- - the palmyra tree which appears
above that mast-wood tree (puṉṉai) which has put forth flowers.
- கூஉம் கண்ணது
- - is within calling distance.
NOTES
The talaivaṉ who has the dignity of a king
came like a humble supplicant many times
and spoke words expressing humility;
This is suggested by the first four lines,
this idea is contained in this same anthology in the following lines;
""நெருநல் எல்லை ஏனல் தோன்றித்,
திருமணி ஒளிர் வரும் பூணன் வந்து, புரவலன் போலும் தோற்றம் உறழ்கொள,
இரவல் மாக்களின் பணிமொழி பயிற்றி'' (32-1-4);
""ஒன்று, இரப்பான் போல் எளிவந்தும் சொல்லும் உலகம்;
புரப்பான்; போல்வதோர் மது கையும் உடையன்,
வல்லாரை வழியபட்டு ஒன்று அறிந்தான் போல், நல்லார்கண் தோன்றும் அடக்கமும் உடையன்,
இல்லோர் புன்கண் ஈகையின் தணிக்க, வல்லான் போல் வதோர் வன்மையும் உடையன்,
அன்னான் ஒருவன்தன் ஆண்தகைலிட் டென்னைச்,
சொல்லும் சொற் கேட்டீ சுடரிழாய்'' (Kali; 47-1-8)
கூ உம் கண்ணது; ... சிறுநல்லூர்:
""அய வெள்ளருவி சூடிய அருவரைக், கூ உங்கண்ணஃதெம்,
மூரென ஆங்கதை அறிவுறல் மறந்சின் யானே'' (akam, 38-16-18)
நின் மாட்டு இவளும் பெரும் பேது உற்றனள்
- This lady felt distressed
by your distress and thought of yourself only and got confused in mind.