AKAM 309
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Karuvūrk kantap piḷḷaiccāttaṉār
(variant reading : Karuvūrkkatappiḷḷaiccāttaṉar; Kantap piḷḷai)
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
-
- Table of contents (by lines):
- (Line 1-6) The Maḻavar carrying away the milch cows from those warriors who came to rescue them by killing them.
They slaughter a fat cow and cook its meat and eat it sumptuously and sprinkle its blood,
under the margosa tree where deities reside.
- (7-8) The nut-like hard seeds of the silk cotton tree on which the elephant rubs its back
spread like hails in the forest.
- (9-11) The dancers do not mind that the forest is long to travel
and they go to vāṉavaṉ (வானவன்)
- (12-14) The wild elephant does not stir out in the daytime
when the noise of the twigs of bamboos is loud when they split.
- (15-17) The angry elephant grazes in the farm during night
and is afraid of the bush (which resembles the cobra)
- (17-12) talaimakaḷ wishing to follow talaivaṉ and asking the opinion of her friend.
- Colophon(s):
- Talaimakaḷ spoke to her friend who became changed on seeing the change that came over talaimakaḷ
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Friend (12) !
- The fearless maḻavar who captured milch cows (2),
- cut (the warriors who came to rescue them) with their strong swords (1)
- and pursued them to retreat at a great distance (3)
- by discharging arrows (3)
- from their bows (1),
- and drove the cattle to a strong forest (3).
- Having done this, they slaughtered a fat cow (5)
- under the margosa tree of large trunk where deities reside (4)
- and sprinkled the blood as an offering to the deities (5),
- and cooked the flesh and ate it on the broad and high rock (6)
- on which the nut-like hard, white (8)
- seeds of silk cotton (7)
- tree of black trunk (7)
- against which the male elephant rubs its back (7),
- spread like hails (8).
- The dancers do not mind the very long distance of the forest (9)
- and desirous of the red feet of vāṉavaṉ (வானவன்) of fair battles and a big cavalry (10)
- who wears perfect anklets, and travel to reach him (11)
- (Like those dancers) what harm is there if we go (12)
- to the country where our lover has gone and where the hills are situated transverse in the way (17),
- where the elephant of strong anger (15)
- does not stir out in the hot part of the day (14)
- when there is a loud noise of the splitting of the twigs of the bamboo
due to the stones discharged from slings forcefully striking against them (13),
- grazes in the millet farm at night (15)
- and is afraid of the cool and big low bush (16)
SYNTACTICAL LINK
தோழி(12)! கோடியர்(9), வானகன்(10) திருந்து கழற் சேவடி நசை இச் காடு மிக நெடிய என்னார்(9)
படர்ந்தாங்கு(11), நாம்(12) குன்று விலங்கு இயவின் அவர் சென்ற நாட்டுச்(17) செலின் எவனோ(12)?
VARIANT READINGS
- .2. மறவர்.
- .10.. பசும்படை.
- .11. இருங்கழற்.
- .13. வினைகழை யுடைந்த கனைவிசை.
- .14. சுடர்வையத்து.
- .15. விரவுப்புனம்.
DIFFICULT WORDS
- வய வாள் எறிந்து
- - having cut the enemies to pieces by the strong sword.
- அம்பு வில்லின் நீக்கி
- - having discharged arrows from the bows.
- பய நிரை
- - herd of milk cows.
- தழீஇய கடுங்கண் மறவர்
- - fearless warriors (who adorn themselves with the flowers of scarlet in ora (vetci- வெட்சி) (for lifting cattle)
- சேண்படுத்து
- - having driven them far off.
- வன்புலத்து உய்த்தென
- -as they drove them in the big forest tract.
- தெய்வம் சேர்ந்த பராரை வேம்பில்
- - at the foot of the large trunk of the margosa tree where deities reside.
- கொழுப்பு ஆ எறிந்து
- - having slaughtered a fat cow.
- குருதி தூஉய்
- - having sprinkled its blood as an offering
- புலவுப்புழுக்குண்ட வான்கண் அகல் அறை
- - in the broad and high rock where they ate the meat, having cooked it.
- களிறு புறம் உரிஞ்சிய கருங்கால் இலவத்து அரலை வெண்காழ்
- - the nut-like white seeds of the silk cotton tree of black trunk on which the elephant rubbed its back, spread like the hails.
- காடு மிக நெடிய என்னார்
- - without thinking that the forest is a very long one.
- கோடியர்
- - dancers.
- பெரும் படைக் குதிரை
- - big army of cavalry.
- நற்போர் வானவன்
- - vāṉavaṉ of fair battles.
- திருந்து கழற் சேவடி நசைஇப் படர்ந்தாஅங்கு
- - as they went to him desirous of his red feet wearing perfect anklets denoting heroism.
- நாம் செலின் எவன்
- - what is the harm if we go ?
- காம்பின் வனை கழை உடைந்த கவண் விசைக் கடி இடி
- - fearful and speedy pushing as the sound produced by the sling
when the beautiful shoots of bamboo split into two.
- கனை சுடர் அமையத்து வழங்கல் செல்லாது
- - without stirring out at the day-time when the sun is scorching
- இரவுப் புனம் மேய்ந்த உரவுச் சின வேழம்
- - the elephant of strong anger which grazed in the farm at night.
- தண் பெரும் படாஅர் வெரூஉம்
- - is afraid of the cool and big low bush.
- குன்று விலங்கு இயவின் அவர் சென்ற நாட்டு
- - into the country where the hills are transverse and where our lover had gone.
NOTES
The first three lines describe the victory of the warriors who lifted milch cows,
over those who came to rescue them. It was believed that deities reseided under the margosa tree.
After slaughtering an animal its blood is sprinkled as an offering to god.
The seeds of silk cotton tree are white in colour and they are hard as nuts.
When the elephant rubs its back against the trunk of the silk cotton tree the seeds shed
and spread like hails.
காடு மிக நெடிய என்னார்
- can be taken as the idea of the dancers and can modify படர்ந்தாங்கு;
or it may be taken as the idea of talaivaṉ and can be linkked with அவர் சென்ற நாட்டு,
படாஅர்: a low shrub resembling cobra;
""வெண் கோட்டி யானை விளிபடத், துழவும் அகல் வாய்ப்பாந்தட் படாஅர்'' (akam 68-19-21)
The name of vāṉavaṉ is not explicitly mentioned.
The small twigs of bamboo are split by the force of the stone that is discharged from the sling.
வான்கண்(.6): கண்- is expletive;
cf. ""மீன் கணற்றதன் சுனையே'' (puṟam. 109-10)