AKAM 308
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- picirantaiyār
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/09/05
- Table of contents (by lines):
- (Line, 1-3) At day break the rain pours with hails so as to wash the wound
on the face of the elephant which was made by the tiger with which it fought
- (4-5) Friend questioning wisdom of talaivaṉ's coming at night when the mountain streams are swollen with floods.
- (5-6) The clouds that hide the mountain compared to smoke issuing from a kiln.
- (7-10) If talaivaṉ comes by day he can scare parrots along with talaivi
- (11-13) He can comfortably sleep in the bed of tresses of talaivi adorned with blue nelumbo (நீகுவளைப்பூ) flowers.
- (13-15) He can return to his native village like an elephant after the day is spent pleasantly.
- Colophon(s):
- The friend requested talaivaṉ who came at night to come by day.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Chief of the land (6)
- where the white clouds (5),
- having surrounded the shining mountain so as to cover it (5),
- appear like the smoke that issues from a kiln where earthenware are burnt (6)!
- As the clouds poured rain heavily (3)
- at night (2)
- with hails (3)
- so that it washed the deep and torn wound in the forehead (2)
- of the male elephant, walking tired on account of fighting with the tiger and suffered (1);
- at dawn (3)
- the very white mountain-falls flow full of water (4);
- what is the use of coming by night (7) ?
- If you come by day (7)
- you can scare away the small parrots that settle on the small millet (10),
- staying in the high shed with a platform to watch the farm,
which cannot be reached by the trunk of the elephant though it stretches it to its utmost length,
in the upper portion of the cave in the rock, (9)
- put up by my father of excessive rejoicing, and possessing a lance which knows no defeat (8)
- After having slept on the soft bed of tresses (13)
- into which bright and sweet smelling many blue nelumbo flowers are tucked from which honey is flowing (12),
- which grow in the pools full of water situated in the fertile rocks (11)
- and having spent the day joyfully (13),
- you can return (15)
- to your native village which is comfortable to dwell
and which has Kuṟiñci (குறிஞ்சி) tree of black twigs (16),
- like the big male elephant (15)
- which hides itself from being seen by the guards of the farm
and, having stirred the crops in the protected farm, grazes it. (14)
SYNTACTICAL LINK
நாட(6)! அருவிட்புனல் மலிந்து ஒழுகலின்(4), இரவின் வருதல் எவனோ(7)?
பகல்வரின்(7) கிளி எம்மொடு ஓப்பி(10), கூந்தல் மெல்லணைத் துஞ்சிப்(13), பொழுதுபட(13),
நும் உறைவு இன் ஊர்க்குக் களிற்று ஒருத்தலின் பெயர் குவை(15).
VARIANT READINGS
- .15. போகுவை.
- .16. இறையினூர்.
DIFFICULT WORDS
- உழுவை
- - tiger.
- உழந்த
- which suffered.
- உயங்கு நடை ஒருத்தல்
- - the male elephant walking tired.
- நெடுவகிர் விழுப்புண்
- - the wound on the face which is torn long.
- கழாஅ
- - having washed.
- கங்குல் ஆலி அழி துளி பொழிந்த
- - as the clouds poured rain heavily with hails, at night.
- வைகறை
- - before dawn.
- வால் வெள்ளருவி புனல் மலிந்து ஒழுகலின்
- - as the swollen floods in the very white waterfall rush fast.
- இரவின் வருதல் என்னையோ
- - why should you come by night ?
- பகல்வரின்
- - if you come by day.
- தொலையா வேலின்
- - lance which does not know defeat.
- வண்மகிழ்
- - great joy.
- எந்தை களிறு அணந்து எய்தாக்கல் முகைஇ தணத்து
- - staying with us in the high shed with a platform to watch the field,
which cannot be reached by the trunk of the elephant even if it stretches it
to its utmost length, on the cave of a mountain put up by our father.
- மல்லல் அறைய மலிர்க்னைக்குவளை
- - the fertile blue nelumbo (Kuvaḷai) flowers growing in the water of the mountain pools on the rock.
- தேம்பாய் ஒண்பூ நறும் பல அடைச்சிய கூந்தல் மெல்லணை
- - the soft bed of tresses into which were inserted many fragrant and bright flowers
from which honey flows.
- துஞ்சி
- - having slept.
- பொழுதுபட
- - as the day is spent pleasantly
- கருங்கோல் குறிஞ்சி
- - Kuṟiñci (குறிஞ்சி) tree having black twigs
- நும் உறைவின் ஊர்க்கு
- -to your native village which is comfortable for dwelling.
- காவலர்க் கரந்து
- - hiding itself from being seem by guards.
- கடிபுனம் துழைஇய பெருங்களிற்று ஒருத்தலின் பெயர்குவை
- - you will return like the big male elephant which ate the millet in a guarded farm, having stirred it.
NOTES
Sometimes the elephant narrowly escapes being killed by the tiger; that is mentioned in line 1-2.
As the sable clouds has unburdened their water they are called white clouds
அணந்து - raising its trunk upwards. As the elephants can kill people on the watching platform
who drive them away by throwing stones at them with slings the shed is built on a raised place
which could not be reached even if the elephants stretch their trunks their utmost length
கூந்தல் மெல்லணை
""மகளிர், விரிமென் கூந்தல் மெல்லணை வதிந்து'' (patiṟṟuppattu 58- 18-19);
""எம்பல் இருங், கூந்தல் அணை கொடுப்பேம்யாம்'' (Kali, 101-41-42).
களிறு - is used in the sense of mere elephant as it is followed by the word ஒருத்தல் meaning male.