AKAM 307

Tiṇai:
pālai
Author:
-maturai īḻattuppūtaṉ tēvaṉār.
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/09/04
Table of contents (by lines):
(1-5) The distressed state of talaivi if talaivaṉ parts from her.
(6-9) putting elephants killing way-farers in the forest having porcupines.
(10-11) In the village public hall bushes spread on the ant-hills and bears search for combs in the ant-hill's nest.
(12-15) The path at the foot of the hill in the villages where the pigeons both male and female, having resided in the pillar for a long time, are unable to leave it and are cooing.
Colophon(s):
The friend who was informed of talaimakaṉ's parting prevented him from doing so
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

ஐய(6)! நனந்தலையினையும்(9) பெருங்கல்வைப் பினைம் உடைய மலைமுதல் ஆற்றில்(15), இவள்(5) பசந்து சா அய்(1) வரி வாட(2), மயங்கி(3), பனிவார(4) உழக்கும் என்னாது(5), வினைநயந்து,(5) நீங்கல் ஒல்லுமோ(6)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

பசந்து
- having become sallow in colour.
சாஅய்
- having become lean.
அகல்
- widening.
எழில் அல்குல் அவ்வரி வாட
- the beautiful lines on the beautiful waist to decrease.
மயங்கி
- being confused in mind.
பையென
- slowly
கண்பனி
- tears.
வார
- to shed.
பெயல் உறு மலரின்
- like the flower that has received rain water.
உழக்கும் என்னாது
- without thinking she will suffer.
வினைநயந்து
- having desired the act of acquiring wealth.
ஒல்லுமோ
- will it be befitting you ?
அடுமுரண் தொலைத்த
- having done away with the killing opposition
மையல்
- due to mental delusion
கடாஅம் செருக்கி
- having become proud on account of its must.
இயங்குநர்ச் செகுக்கும்
- kills people who travel that way.
எய்படு நனந்தலை
- extensive forest tract which has porcupines.
பெருங்கை எண்கினம்
- group of bears having hands.
குரும்பி தேரும்
- searching for comb in the white ants' nest.
புற்றுடைச் சுவர புதல் இவர் பொதியில்
- public hall which has walls on which there are ant-hills and on which bushes are spreading.
கடவுள் போகிய கருந்தாள் கந்தத்து
- in the pillar which has a strong foot which has been abandonned by the deity
உடன் உறை பழமையின்
- on account of having resided for a very long time
துறத்தல் செல்லாது
- without leaving it.
இரும்புறாப் பெடை பயிரும்
- The big pigeons coo along with their females.
பெருங்கல் வைப்பின் மலை முதல் ஆறு
- in the way at the foot of the hill which has villages having big stones.

NOTES

பசந்து and சாஅய்
- these adverbial participles modify the verb உழக்கும், நனந்தலை - should be added with as இயங்கு நர்ச் செகுக்கும் நனந்தலை and எய்படு நனந்தது separately

புதல்இவர்....... .....கருந்தாட் கந்தம்: This indicates that the inhabitants of the village had deserted it. By saying ""இவன் உழக்கும் என்னாது நீங்கல் ஒல்லுமோ'' the friend in a way which was full of troubles, and prevented talaivaṉ from leaving talaivi alone.

நெடுநல்யானை இயங்குநர்ச் செகுக்கும்:
""சிறுகண் யானை ஆள் வீழ்த்துத் திரிதரும்'' (aiṅkuṟunūṟu, 314-3)
எண்கு குரும்பி தேர்தல்'' ஈயற்புன்னத் தீர்ம்புறத்திறுத்த, குரும்பி கெண்டும் பெருங்கை ஏற்றை'',
""முரவுவாய்ப் புற்றம், குரும்பி கெண்டும் பெருங்கை ஏற்றை'' (akam, 8-1-2, 72-3-5).