AKAM 306

Tiṇai:
marutam
Author:
1 -maturaik Kūlavāṇikaṉ cittalaiccāttaṉār. (1 variant reading : maturaikkantararukaṉ)
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/02/27
Table of contents (by lines):
Colophon(s):
The friend refused mediation on behalf of talaimakaṉ.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

பெயரும் பெயர் மகழிந(1)! வயங்கிழை ஒருத்தி(10) இகழ்ந்த சொல்லும் சொல்லி(11), நோயுற நோக்கி(12), தார் பரிஇயினள்(13), நும்மொடு(13) ஊடினள்(14); சிறுதுனிசெய்து(14), எம்(15) மறுகின் இறந்திசினோளே(15); இதுவோ நின் செம்மல்(9)? பேணாது அகன்மேர(1)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

மகிழ்ந
- chief.
பெயர்
- fame.
பரந்த
- extensive.
பொய்கை
- big pond.
பிரம்பொடு
- along with rattan.
நீடிய
- which grew to a great height.
முட்கொம்பு ஈங்கை
- īnkai (ஈங்கை) tree which has thorny branches.
துய்த்தலைப் புது வீ
- new flowers which have tips like soft cotton fibres
ஈன்ற [மாத்தின்] இளந் தளிர் வருட
- as the tender leaves put forth by mango tree rub gently.
ஆர் குருகு
- the crane which preyed upon (fish)
நீர் சூழ் வள வயல்
- in the fertile fields surrounded by water.
கழனிக் கரும்பின் காய்ப் புறம் ஊர்ந்து
- having crawled on the exterior of the splinters in the sugar-cane growing in the wet fields.
பழன யாமை
- the tortoise living in the big pond.
பசு வெயில் கொள்ளும்
- basks in the sunshine of early morning
நெல்லுடை மறுகின் நன்னர் ஊர
- chief of the fertile village which has streets abundant in stocks of paddy
செம்மல்
- superiority.
மாண்ட மதி ஏர் ஒண்ணுதல்
- bright forehead resembling the glorious crescent.
வயங்கு இழை
- shining jewels
இகழ்ந்த சொல்லும் சொல்லி
- speaking reproachful words about you.
சிவந்த ஆயிதழ் மழைக்கண்
- seeing with cool eyes with beautiful eyelids, which became red.
நோயுற நோக்கி
- seeing at you to cause distemper.
தண் நறுங் கமழ் தார் பரீஇயினள்
- having cut the fragrant good and cool garland.
நும்மொடு ஊடினள்
- having quarelled with you in love
சிறு துனி செய்து
- having picked up small a row with you.
எம் மணல் மலி மறுகின் இறந்திசினோளே
- she went along our street which is full of sand.
பேணாது அகல்
- leave this place without cherishing me.

NOTES

பெரும் பெயர்: is used ironically,

talaivaṉ who returned from the harlot's house flattered talaivi and decried the harlot so as to show his superiority, and wanted mediation. The companion told him about what the harlot did and added whether that was his superiority and asked him to desist from flattering talaivi, and refused mediation.

The new flowers of iṅkai (ஈங்கை) and the frest tender leaves of the mango tree gently rubbed the crane and lulled it into sleep. This hints that talaivaṉ gets all the pleasures he did not intend to enjoy.