AKAM 305

Tiṇai:
pālai
Author:
veṭamavaṇṇakkaṉ pēricāttaṉār (variant reading : பெருஞ்சாத்தன் peruñcāttaṉ)
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/09/03
Table of contents (by lines):
(1-4) The midnight at the end of the season when north wind blows.
(5-8) Even thick lovers will grieve in the season
(9-10) As the lover parts it gives great distress to talaivi's mind.
(11) Talaivi doubting about her survival.
(12-13) The voice of anṟil (அன்றில்) and the melodious music of flute combine together to make talaivi's mind to blaze.
Colophon(s):
Talaimakaḷ told her friend to whom talaivaṉ informed about his parting
(2) It may mean this also - The friend told talaimakaḷ during the separation of talaimakaṉ.
Syntactical link:
see below

Difficult words :

see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(11); வாடையொடு(3) பனிமீக் கூரும் பைதற் பானாள்(4), கைகவர் முயக்கத்து(7) ஓருயிர்மாக்களும் புலம்புவர்(8); அருளிலாளர் பொருள் வயின் அகல(9), எவ்வம் தாங்கிய இடும்பை நெஞ்சத்து(10) யான்(11), உள்ளம்(14) எரிபிறப்ப ஊதும்(15) குழல் கேட்டு(16) எவன் உளனோ(11) ?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

பகலினும் அகலாது ஆகி
- not only without ceasing in the day time.
யாமம்
- but in the night also.
தவல் இல் நீத்தமொடு
- with the floods which never subside
ஐயெனக் கழிய
- to pass through slowly.
தளி மழை பொழிந்த
- as the cloud rained.
தண்வரல் வாடையொடு பனி மீக்கூரும்
- as the shivering increase due to the chill north wind.
பைதல் பால் நாள்
- at midnight which brings sorrow.
பல்படை நிவந்த வறுமை இல் சேக்கை
- in the bed denoting luxury and high due to many piles of quilts.
பருகு அன்ன காதலொடு
- with love which appears as if one would drink the other.
திருகி
- having changed
மெய்புகுவன்ன கைகவர் முயக்கத்து
- by embracing with loving hands as if one would enter into the other body.
ஓர் உயிர் மாக்களும் புலம்புவர்
- the lovers who can be called as having one life running in both the bodies, will grieve.
அருளிலாளர் பொருள்வயின் அகல
- As our lover who had no grace upon us has parted from us to acquire wealth.
எவ்வம் தாங்கிய இருப்பை நெஞ்சத்து யான்
- I who have a mind which bore distress.
பராரைப் பெண்ணை
- the plamyra tree of large trunk.
ஒருதனிச் சேக்கும்
- stays all alone.
கூர்வாய் அன்றில் உயவுக் குரல் கடை இய
- as the suffering voice of the anṟil which has sharp-pointed beak created a big fire to appear externally
உள்ளே கனலும் உள்ளம்
- in the mind which is burning internally
களை எரி பிறப்ப
- for a big (fire) to appear outwardly.
நினையாமாக்கன்
- thoughtless people.
மெல்லென ஊதும் தீங்குழல் கேட்டு
- hearing the sweet music played in a low pitch on the flute by people who do not have consideration for other's feelings.
எவன் உளன்
- How can I put up with it and survive ?

NOTES

தளி: drops of waater; this stands for cloud.

பருகுவன்னகாதல்; denotes the intense love;
""பருகுவார் போலினும்'' (Kuṟal-811);
""பருகு அன்ன அருகாநோக்கமொடு'' (porunarāṟṟuppaṭai, 77);
""முருகச்செவ்வி முகந்து தன் கண்ணாற், பருகளாயின்'' (maṇimekalai, 5-14-15).

மெய்புகு அன்னகை கவர் முயக்கம் tight embrace born out of love;
""மெய்புகு அன்ன கைகவர் முயக்கம்'',
""மெய் புகு அன்னகை கவர் முயக்கின்'' (akam, 11-10, 379-15).

ஓருயிர்மாக்களும் புலம்புவர். This denotes the severity of the north wind.

துன்பம்: born of talaivaṉ parting without grace துன்பம்: affliction born of north wind.

The music of the flute makes to burn externally the fire of distress in the mind of talaivi who feels lonely on account of talaivaṉ's separation; over and above that the cowherds do not realise it and play upon the flute as if it was a play for them; it is a poetical convention that the music played on flute aggravates the distress of the people separated from their lovers :
""அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி ஆயன், குழல்போலும் கொல்லும்படை'' (Kuṟal, 1228);