AKAM 304

Tiṇai:
mullai
Author:
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/11/04
Table of contents (by lines):
(Lines 1-5) The description of the rainy season
(4-10) The stag staying under the shade of the wildlime tree with its female drinking the clear water.
(11-16) The beautiful flora and fauna of the forest in the winter season,
(17-21) talaivaṉ thinking about talaivi's thoughts.
Colophon(s):
Talaimakaṉ spoke to his mind in the war-camp. (variant reading : "பாசறைப்பிரிந்த) (adopted reading : "பாசறைக்கண்')
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(நெஞ்சே! கார்எதிர்காலை(16) மாஅயாள்(21), "வேந்தன் பாசறை(17) வினையொடு வேறுபுலத்து அல்கி(18) நம் அருளாதோர் அறவர் அல்லர்' என(19) எம் நொந்து புலக்கும் கொல்(21)? மழை(1) பொழிந்த வைகறை(5) வதிய(10) ஊத; அவிழ(11) வரிப்ப(15), புலன் அளிகொண்ட(16) கார் எதிர் காலை(16) எனமுடிக்க.


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

கருவிமாமழை
- collection of sable clouds
இவர்ந்த
have climbed, having risen.
நீர்
- sweet juice
நுங்கின்கண்
- the eye of the tender palmyra fruit.
சிதர்ந்தவை
- like those which were scattered.
சூர் பனிப்பு அன்ன
- like the shivering caused by being possessed by gods.
ஆலியொடு
- together with hails.
பரூஉப்பெயல்
- heavy rain.
அழிதுளிதலைஇ
- combining with increasing rain drops
வான் நவின்று
- having stayed in the sky.
குரூஉத்துளி பொழிந்த
- showered lustrous drops water.
பெரும்புலர் வைகறை
- at dawn when the darkness almost disappear
செய்துவிட்டன்ன செந்நிலமருங்கில்
- in the red soil which appears as if it was dyed with red colour.
செறித்து நிறுத்தன்ன தெள்ளறல்
- the clear water which has been accumulated artifically.
பருகி
- having drunk.
சிறுமறி
- young ones of deer
தழீஇய தெறி நடை மடப்பிணை
- young female deer of hopping gait which embraced its young ones
வலம் திரி மருப்பின்
- horns that twist clockwise.
அண்ணல் ஏறு
- superior stag
அலங்கு சினைக் குருந்தின் அல்கு நிழல் வதிய
- to stay under the lengthening shade of the wild lime tree (Kuruntu -குருந்து) of moving branches, in the afternoon.
சுரும்பு இமிர்புபு ஊத
- as the bees make a humming sound
பிடவுத் தளை அவிழ
- the unblow flowers of bedaly emitic tree (piṭavu) unfold its petals.
அரும்பொறி மஞ்ஞை ஆல
- the peacock spreading its tail with rare dots.
வரி மணல்
- sand with line.
மணி மிடை பவளம்போல
- like the coral mixed with sapphire.
காயாஞ் செம்மல்
- the faded flowers of iron wood tree (kāyā).
ஈயல் மூதாய்
- cochineal.
பல உடன் தாஅய் ஈர்ம்புறம் வரிப்ப
- many combining, spreading and beautifying the wet places in the earth.
புலன்
- forest.
அணிகொண்ட கார் எதிர் காலை
- in the winter season when the forest appears beautiful.
மாயோள்
- the lady who has a beautiful complexion
ஏந்து கோட்டு யானை வேந்தன் பாசறை
- in the war-camp of the king who possesses elephants of raised tusks.
வினையொடு வேறுபுலத்து அல்கி
- staying in a different country as the kin has entrusted him with a duty.
நம் அருளாதோர் அறவர் அல்லர்
- he who has not bestowed upon us his grace is a person without virtue.
நம் நோய் தன்வயின் அறியின்
- she does not realise our distemper caused to us by thinking of her.
எம் நொந்து புலக்கும் கொல்
- will she hate us, having suffered !

NOTES

The tender palmyra fruit resembles the eyes; so it is metaphorized as the eye;
cf. நுங்கு சூன்றிட்டன்ன, கண்ணீர்மை கண் பொழுகுவேன்'' (nālatiyār, 44)

The eye of the tender palmyra fruit is compared to the hails for its colour and shape. அல்குநிழல்

- the lengthening shade in the afternoon;
""அல்கு நிழல் போல் அகன்றகன்றோருமே, தொல்புகழாளர் தொடர்பு'' (nālatiyār, 166).

Lines 13-15. The same idea is found in another stanza in akam;
14-1-4; ""அரக்கத்தன்ன செந்நிலப் பெருவழிக், காயாஞ் செம்மல் தா அய்ப் பலவுடன், ஈயல் மூதாய வரிப்பப், பவளமொடு, மணிமடடைந்தன்னகுன்றம்'' The winter season is very well described in the first 16 lines.