AKAM 303

Tiṇai:
pālai
Author:
Auvaiyār

Translation: :

V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/09/04
Table of contents (by lines):
(1-3). The longing in the mind of the talaivi.
(3-7) The scandal compared to the roaring noise of the waterfall in the Kolli mountain belonging to Poṟayaṉ.
(8-10) The munificence of Pāri of Paṟampu.
(11-14) The trained parrrots going out and returning with paddy in the evening without fail.
(15-16) talaivi advising her mind to dispel its doubt.
(17-18) The desert described
(19-20) talaivi determined to follow talaivaṉ.
Colophon(s):
The talaimakaḷ whose desire went beyond its limit during the separation of talaimakaṉ spoke to her mind.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

மறைகரந்து(1) நுண்ணிதின் இயைந்த காமம்(3) அலர் எழப்பிரிந்தோர்(7) வருவர் என்று உணர்ந்த நெஞ்சம்(15)! நீ ஐயம் தெளி(16); சுரன்இறந்து(18) அவர்வழிநடைச் சறல்யான் வலித்திசின்(20).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

இடை பிறர் அறிதல் அஞ்சி
- being afraid of others knowing what passed between us.
பேஎய் கண்ட கனவின்
- like the dream which the devil had and which could not be expressed by it.
மறைகரந்த
- as I concealed the clandestine love without making it public.
பன்மான் நுண்ணிதின் இயைந்த காமம்
- our longing which we had and was in many ways delicate.
கார்
- sable clouds.
சூர் புகல் நனந்தலை
- big expanse where deities reside desirous of that place.
மாயிருங்கொல்லி
- the very big kolli mountain.
ததைந்து செல் அருவியின்
- like the noise of the waterfall which descends down with abundant water.
புலம் கந்தாக
- intelligence only as their support.
நன்கலன்
- good ornaments.
உரைசால் வண்புகழ்
- fame born of munificence and praised by all people.
நிரை பறைக்குரீஇ
- The flock of parrots which has a bending exterior.
இரைதேர் கொட்பினவாகி
- wandering in search of their food.
பொழுதுபட
- at sunset.
படர் கொள் மாலை
- in the evening which gives distress to lonely people.
படர்தந்தாங்கு
- as they returned
மடம் கெழு நெஞ்சம்
- ignorant mind.
ஐயம் தெளி
- clear your doubt.
வறல் மரம்
- dried up tree.
சிள் வீடு
- crickets.
பலவுடன்
- many joining together.
உமணர் களி நிரைமணியின் ஆர்க்கும்
- weak like the sound of the bells tied to the neck of the herd of bullocks belonging to salt-sellers.
இறந்து
- having gone beyond.
அழிநீர் மீன் பெயர்ந்தாங்கு
- like the fish that go to a place where there is water abandoning the place where it gets dried up.
வழி நடைச் சேறல் வலித்திசின்
- I have decided to go in the same path in which talaivar had gone.

NOTES

When the fortress of Paṟampu which was besieged by the three kings of Tamiḻnātu, his friend and court poet, Kapilar, trained parrots, sent them in the morning; and they would return in the evening with corns of paddy, so as that he may not surrender for want of food. This incident is not mentioned in puṟam but only in this anthology
""உலகுடன் திரிதரும் பலர் புகழ் நல்லிசை, வாய் மொழிக் கபிலன் சூழச்செய்நின்று, செழுஞ்செய் நெல்லின் விளைகதிர் கொண்டு, தடந்தான் ஆம்பல், மலரொடு கூட்டி, யாண்டு பல கழியவேண்டு வயிற் பிழையாது, ஆளிரூஉக்கடந்து வாளமர் உழக்கி, ஏதுகோட்டு யானை வேந்தர் ஓட்டிய, கடும்பரிப்புரவிக்கைவண்பாரி'' (akam 78, 15-22).
The old glose on these lines is interesting; ""கபிலன் சூழ என்றது, "பாரியை அரசர் மூவரும் வளைத்திருப்ப, அகப்பட்டிருந்து உணவில்லாமைக் கிளிகளை வளர்த்துக் கதிர் களைக்கொண்டு வரவிட்ட கதை''.

The words "புலம் கந்தாகி' reminds one of the following lines in puṟam, III, 3-4. and the interesting commentary on those lines; "If the viṟali comes singing she will get even the paṟampu; she cannot get it by her feminine charms."