AKAM 302

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
maturai aṟyvai vāṇikaṉ iḷavēṭṭaṉār (variant reading : nil)
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/09/04
Table of contents (by lines):
(1-4) The description of the mountain belonging to talaivaṉ.
(4) Bathing in the mountain stream
(5) gathering blue nelumbo flowers (நீலம்) from the mountain pools.
(6-7) playing with talaivaṉ in the grove in the mountain
(8). These will not be possible in future.
(9-11) The millet grows fertile so as to invite parrots, in the millet farm.
(13-15) The mother looking often at the tresses and the mature breasts of talaivi.
Colophon(s):
The companion spoke as if talking to talaimakaḷ during daytime by the side of the fence.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

காதல் அம் தோழி(8)! அறன் இல்யாய்(15), இளமுலை(13 கதுப்பொடு(14) பல்கால் நோக்கும்(15); (ஆகலின்) ஏனல்(10) கிளி பட விளைந்தமை அறிந்தும் செல்கென(11) நம் அவண் விடு நள் போலான்; (இனிநாம்) நாடனொடு அருவி யாடியும்(4), சுனைக்குற்றும்(5), சோலை நயந்து விளையாடலும்(7) அரியபோலும்(8).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

ஆடியும், குற்றும்: These adverbial participle modify விளையாடல்(7)

Here bathing in the mountain waterfall has been included in playing in the grove.

The word "குற்று' is always used in caṅkam works only to denote plucking flowers growing in water,
cf ""கழிப்பூக்குற்றும் கானல் அல்கியும்'' (akam.320-1);
""சுனைப்பூக்குற்றும்'' (naṟṟiṇai 173-1.);
""சிறுபாசடைய நெய்தல் குறுமோசென்றெனக் கூறாதோளே'' (Do. 27-11-12);
""நீர் தரு மகளிர் குற்ற குவளையும்'' (puṟam, : 42-16).

That the mother looks many times at talaivi and she will not send her to the millet farm gently hint to alaivaṉ that talaivi would be put under restraint in the house.

Bathing in the mountain waterfalls in the company of talaivaṉ is mentioned in Kuṟuntokai and in this
""ஆர்கலி வெற்பன் மார்பு புணையாகக், கோடுயர் நெடுவரைக் கவாஅன் பகலே, பாடு இன் அருவி ஆடுதல் இனிதே'' Kuṟuntokai 353-1-3).
""வீங்குபெயல் நீத்தம், காந்தனஞ்சிறுகுடிக் கௌவைபேணாது, அரிமதர் மழைக்கண் சிவப்ப நாளைப், பெருமலை நாடன் மார்பு புணையாக ஆடுகம் வம்மோ'' (akam, 312-4-8).