AKAM 301

Tiṇai:
pālai
Author:
latiyaṉ viṇṇattaṉār (variant reading : atiayaṉ vaṇṇattiṉar)
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2003/09/03
Table of contents (by lines):
(1-3) talaivi replying to the consoling words of her companion.
(4-5) The dancers live upon the munificient gifts of rich people.
(6-8) They lead a life travelling in a cart and they cannot claim any place as their own native place.
(9-12) They stay under the shade of trees in the desert, remove the suffering caused by heat, and adorn themselves with chaplets made of the heaping bunches of yarcum (எருக்கம்)
(12-15) Their womenfolk, wear garlands made of tenner's senna (ஆவிரை).
(16-23) The dancers move from place to place with their musical instruments.
(24-25) The village common place under the tree will not be pleasing to look at, the day after the festival is over.
(26-28) talaivi replying that her lover's love cannot be forgotten.
Colophon(s):
The talaimakaḷ who became changed during separation replied to her friend who assevarated with her.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(3)! பிரிந்தோர் உள்ளுபு நினைதல்(2) சிறுநனி ஆன்றிகம்'என்றி(3); கோடியர் இறந்த(23) புன்தலை மன்றம் காணின் வழி நாள்(24) மூதூர்க்கு இன்னாதாகும்(25); அதுவே மாலை மருவினம்(26); அதனால்(26) காதலர் செய்தகாதல்(27) நீடின்று மறத்தல் கூடுமோ?(28) சிலப்தம்(4) உண்டு(5), வருத்தம் வீட்டி(9), கண்ணி(11) தகைப்ப(12), கோதை(14) துயல்வரத்(15), தூம்பு முழவொடு புணர்ந்து இசைப்பச்(17), சிறுபல்லியத்தொடு(20) பல்லூர் பெயர்வனர் ஆடி(21), தலைப்புணர்த்து அசைத்த கலப்பையர் ஆய(22) கோடியர்(23).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

Akanāṉūṟu The 3rd book by name nittilakkōvai (301)

செய் denotes the crops in the field.

ஓம்புதல் - being miserly by not giving to others and thereby saving that it would be necessary for them in future.

ஆவித்தல் - yawning; opening the mouth for yawning. The sound produced by the cart may be taken as being compared to the sound produced by yawning.

ஆரை: nacciṉārkkiṉiyar gives the meaning of this word in his commentary on perumpāṇaṟṟuppaṭai 1, 50 as தொத்துளிப் பாய்.

The 7th line is found without any change as the 50th line in perumpāṇāṟṟuppati.

The word செல்லும் must be supplied and added with வாழ்க்கை (8)

The music produced by the bamboo flute is compared to the sound produced by the elephant when it breathes. This is found in the following quotations; -
""ஓய்களிறு நோயுடை நெடுங்கை, தொகுசொற் கோடிய தூம்பின் உயிர்க்கும்'' (akam. III - 8-9);
""கண்ணிடை விடுத்த களிற்றுயிர்த் தூம்பின்'' (malaipaṭūkatām, l.6);
""கண் விடு தூம்பிற் களிற்றுயிர்'' (puṟam : 152-15.)

குறுநெடுந்தூம்பு-குறுந்தூம்பும்; நெடுந்தூம்பும் சில்லரி - may be interpreted as a few sounds which are produced intermittently