AKAM 300

Tiṇai:
neytal
Author:
Ulōccaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/10/29
Table of contents (by lines):
(1-5) Description of the grove in the sea-shore garden in the evening.
(6-9) Talaivaṉ making arrangements to return to his native place adorning talaivi after physical contact and asking talaivi to return to her house with her friend.
(10-12) Friend afraid of talaivi's death if talaivaṉ parts from her.
(13-15) Friend requesting talaivaṉ to stay in their house as a stranger and wishing to entertain him as a guest.
(16-18) The reason for talaivaṉ not to return to his place.
(19-22) If talaivaṉ grants her request the friend would be glad to entertain talaivaṉ, his servants and his horse.
Colophon(s):
The friend told talaimakaṉ who came to the secretly appointed place and was returning.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

பெரும(22)! (நீ) எல்லை சென்றெச் செலீஇயர்(5), தேர் பூட்டு அயர ஏ எய்(6), ""மடந்தை! நின் தோழியொடு மனைசெல் எனச்(8) சொல்லிய அளவை(9), (இவள்) பெரிது கலுழ்ந்து(9) தீங்கு ஆயினள் ஆயின்(10), (நீ) பிரியின்(11) பிறிது ஒன்று ஆகலும் அஞ்சுவல்(12); அதனால்(12) நீ நல்குதல் பெறின்(22), எம் சிறுகுடித் தோன்றின்(14) எமர் குறை கூறத்தங்கி ஏமுற(19) நல்விருந்து அயர்தல்(21) ஒல்லுதும்(22).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

நாள்
- early morning.
கோள்வல் பரதவர்
- fishermen who are very strong in catching fish.
நுணங்கு மணல் ஆங்கண்
- in that place of fine sand.
மறுக் உக்க
- which was poured when they went about spreading them to dry.
மீனார் குருகின் கானல் அம் பெருந்துறை
- in the big ghat which has a grove on the sea-shore where birds eat the fish.
எல்லை
- daytime.
சென்றென
- having passed.
தேர்பூட்டு அயரஏஎய்
- ordering to yoke the horses to the chariot
வார்கோல் செறி தொடி
- long, rotund and close fitting bangles.
பாறு மயிர் நீவி
- having rubbed gently the dishevelled tresses and set them sight.
நின்தோழி யொடு மனைசெல்
- go to your house along with your friend.
எனச் சொல்லி அளவை
- as soon as I said so.
பெரிது கலுழ்ந்து
- having wept very much.
இவள் தீங்கு ஆயினள் ஆயின்
- if she is very much distressed.
தாங்காது
- without considering it.
நொது மலர் போலப் பிரியின்
- if you parted like strangers.
பிறிது ஒன்று ஆகலும் அஞ்சுவல்
- I am afraid that she will meet with some other dangers; அதனால்
- therefore.
நீ நல்குதல் பெறின்
- if you are pleased to hear what I say
cēṇiṉ varunar pōlap pēṇāy
do not think yourself and your servants as coming from a great distance.
இருங்கலியாணர் எம் சிறுகுடித் தோன்றின்
- if you come to our small village of beauty and great bustle
எமர்
- our relations.
வல் எதிர் கொண்டு
- will quickly welcome and receive you
மெல்லிதின் வினைஇ
- make kind enquiries about you.
பொழுது மான்றின்று
- time is confused.
துறையும் ஓதம் மல்கலின் சுறிவும் மாறு ஆயின
- as the tide is rising in the ghat also the sharks are inimical.
செல்லாதீம் எனக் குறை கூற
- when they request you, `Please do not go away',
ēm uṟat taṅki
having stayed with pleasure
iṉpuṟa
to derive joy.
இல் உறை நல்விருந்து அயர்தல் ஒல்லுதும்
- we will be happy to discharge our duty of entertaining good guests who will stay in our house.

NOTES

பறி: a basket made of palmyra leaves into which the fish that are caught are put

மறுகி

- to wander, ""மலிவனம் மறுகி'' குறிஞ்சிப்பாட்டு, ); The commentator nacciṉārkkiṉiyar gives the meaning for மறுகி as திரிந்து. Here also the fishermnen wander on the sands to spread the fish they have caught, to dry. Some of the fish slip from their hands in that act; they are eaten by the birds.

எல்லை தண்பொழில் சென்றென denotes that the union of lovers at the secretly appointed place during day is over.

ஏ எய்
- having ordered the servants.

இளையரை ஏவி, தொடி திருத்தி, மயிர் நீவிச் சொல்லிய அளவை என முடிக்க
- Talaivaṉ arranged the bangles which were not in proper order, and set right the tresses which became dishevelled during union. பிறிது ஒன்று ஆகல் பெரும்பிறிது அடைதல்; (death) the friend was unwilling to express explicitly death; so she hinted it by some other word. சேணின் வருநர் போல்ப்பேணாது means thinking yourself as old acquaintances; it may be interpreted in this way also, `without showing your connection with us, as if you are coming new from a distance' பொழுது மான்றின்று; துறையும் ஓதம் மல்கலின் சுறவும் மாறாயின எனக்கூட்டுக குறைகூறுதல்

- humbly requesting you to stay. ஏமுறத்தங்கி நீ நல்குதல் பெறின் என இயைத்துப் பொருள் உரைத்தலும் ஆம்; நல்குதல்-உவத்தல்;
""நல்கினும் நல்கானாயினும்'' புறம் 80-5)

Thus ends the II part of Akanāṉūṟu named maṇimiṭaipavaḷam.