AKAM 296

Tiṇai:
marutam
Author:
maturaippērālavāyaṟ
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/02/17
Table of contents (by lines):
1-5 talaivaṉ enjoying aquatic sports with a harlot.
6-7 talaivaṉ trying to conceal the marks made by the harlot and the friend telling him that it is not possible.
8-10 The greatness of Koṟkai
11-14 The scandal of the town, compared to the clamour when pacumpūṭpāṇtiyaṉ gesticulated in Kutal, after a victory.
Colophon(s):
The friend who refused mediation on behalf of talaivaṉ who requested to intercede on his behalf.
(variant reading : தலை மகற்குத் தோழி வாயில் மறுத்தது (The friend refused mediation on behalf of talaimakaṉ).
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(தலைவ)! மா அயோலொடு நெருநையும் பொழில் துஞ்சி(4) இன்றும் வையை அவளொடு ஆடிப்(5) புலரா மார்பினை வந்து நின்று(6) எம் வயின் கரத்தல் கூடுமோ(7)? மற்று(7) அது(14) செழியன்(11) கூடல் ஆடிய(12) கம்பலை போலப்(13) பலர் வாய்ப்பட்டு அலர்ஆகின்று(14).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

கோதை இணர
- having bunches of flowers which are like garland.
குறுங்காற் காஞ்சி
- river portia tree of short trunk.
போது அவிழ் நறுந்தாது
- sweet smelling pollen of blossoming buds.
அரி
- lines in the white eye.
மதர் மழைக்கண்
- cool and self conceiting eyes.
மாஅயோளொடு
- with a black coloured harlot.
நெருநையும்
- yesterday too.
துஞ்சி
- having slept.
இன்றும்
- today also.
பெருநீர் வையை
- in the floods of vaiyai.
ஆடி
- having enjoyed aquatic sports.
புலரா மார்பினை வந்து நின்று
- having come and stood with a chest that is still wet.
எம் வயின் கரத்தல் கூடுமோ
- Is it possible to conceal it from us'.
பரப்பில்
- on the surface of the sea.
பல்மீன் கொள்பவர்
- fishermen who catch different kinds of fish.
முகந்த இப்பி
- pearls from oyster drawn by divers from the depth of the ocean.
நார் அரி நறவின்
- toddy filtered by the web of the cocoanut tree.
மகிழ் நொடைக் கூட்டும்
- pay as the price for the toddy which gives them rejoicing.
பேரிசைக் கொற்கைப் பொருநன்
- the ruler of Koṟkai of great fame
வென்வேல்
- victorious lance.
கடும்பட் கட்டு யானை
- rough and large elephant
நெடுந்தேர்
- tall chariots.
மலை புரை நெடு நகர்
- high place resembling mountain.
ஆடிய
- who gesticulated
மலிதரு கம்பலை
- clamour which was full.
பலர்வாய்ப்பட்டு
- spoken by many mouths.
அது
- that incident.
அலர் ஆகின்று
- becomes the topic of scandal.

NOTES

special notes :- The tree காஞ்சி blossoms flowers in bunches; this is found in Kuṟuntokai also; ""பயறு போலிணர.......காஞ்சியூரன்'' (2-4) (2-4)

Women adorn their tresses with the pollen also; this is found in tirukkōvaiyār and peruṅkatai; ""அளிநீடகைத்தின அதட்டிய தாதும்'' (122); ""அலமரு திருமுகத் தலிகத தப்பிய, செம் பொற்சுண்ணம்'' (1.33-119-120). "காவிரியும் தண்பொருனையும் ஆன்பொருனையும் கையையுமு/ போலும் யாற்றிலும், இருகாமத்திணை யேரிபோலும் குளங்களிலும் திருமருதந்துறைக் காவே போலும் காக்களிலும் விளையாடி, உறை பதியைக் கடந்து போய் நுகர்ச்சி எய்துதலும், தலைவற்கும் காமக்கிழத்தியர்க்கும் தலைவியர்க்கும் உரிய' (tolkāppiyam, poruḷiyal 50, nacciṉārkkiṉiyar's commentary) may be compared with the lines 3-5).

The poet being a native of maturai has mentioned vaiyai.

புலராமார்பினை: may mean this also; talaivaṉ standing before talaivi with the marks made by the harlot which are still visible.

இப்பி stands for the pearl inside it.

pacumpūṭpānṭiyaṉ won a victory over Koṅkar; his warriors performed a dance out of joy in his capital, kūṭal; ""அலரே, வாடாப் பூவிற் கொங்கர் ஓட்டி, நாகு பல தந்த பசும் பூண் பாண்டியன், பொன்மலி நெடு நகர்க் கூடல் ஆடிய, இன்னிசை ஆர்ப்பினும் பெரிதே'' (அகம். 253-3-7).

The new commentators have given the name of paṇṭiyaṉ as neṭuñceḻiyaṉ and has given the above lines as a parallel quotation; it is wrong, pacumpūṇ paṇtiyaṉ performed the dance with his warriors to express his joy born of victory

Oysters are found in such abundance in Koṟkai that fishermen not knowing their value given them a price for toddy.

In line 14 ஆகின்றது should be split into ஆகின்று அது;

In naṟṟiṇai in two places the word "ஆகின்றது' is found in print 227-9, 354-11, but "ஆகின்றது' is a later usage; in those two places also the form of the word should be only ஆகின்று