AKAM 295

Tiṇai:
pālai
Author:
māmūlaṉār

Translation: :

V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/05/29
Table of contents (by lines):
1-3 The description of the desert region
4-7 The elephant which fought with a tiger and won in that, staying with its female elephant in a grove.
8-15 Talaivaṉ crossing the forest with stony paths.
9-12 Salt-sellers staying with their bullocks and digging a well and wayfarers drinking its water to remove their weariness.
13-16 The description of vaṭukar in pulli's hill which is on the border of tamilakam
19-21 Description of talaimakaḷ's beauty
18, 22 Talaivaṉ's return and restoring talaivi's beauty
Colophon(s):
The friend spoke to talaimakaḷ who became changed during separation.

Syntactical link :

see below

Difficult words :

see below
Variant readings:
see below

Notes: :

see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

மடந்தை(21)! (நம் தலைவர்) புல்லிகுன்றத்துக்(13) கானம் விலங்கி(14) வடுகா(15) கலி சிறந்து ஆர்க்கும்(16) மொழி பெயர் தேஎம் இறந்தரையாயினும்(17) நின்(21) தோள்(22) மாண் நலம் தருகுவர்(18). உமணர்(7) கானம் நீந்திப்(8) பகடு உயிர்ப்ப அசைஇக்(10) குழித்த கூவல்(11) வம்பலர் அசை விட ஊறும்(12) புல்லி குன்றம்(13).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

நிலம் நீர் ஆற்று
- as the earth is without water
சுனை
- mountain pool
வறப்ப
- to become dry
கோடு அகைய
- the peaks to get split.
கடுங்கதிர் தெறுதலின்
- as the severe rays of the sun scorches.
என்றூழ் நீடிய வேய்படு நந்தலை
- the expansive space where the bamboo breaks on account of increasing heat.
நிலவு நிற மருப்பிற் பொருங்கை சேர்த்தி
- placing its large trunk on the white tusk resembling moonlight.
வெரு வரு பணைத்தாள்
- big feet terror striking
ஓங்கல் யானை
- elephant resembling a high mountain.
உயங்கி
- having suffered.
மதம் தேம்பி
- having decreased in must.
பல் மர ஒரு சிறைப் பிடியொடு வதியும்
- stays in one side having many trees.
கல்லுடை அதர கானம் நீந்தி
- having crossed with great difficulty the forest which has paths of stones.
கடல் நீர் உப்பின் கணம் சால் உமணர்
- the group of sellers of salt produced from the sea-water.
உயங்கு பகரு உயிர்ப்ப அசைஇ
- having stayed for the tired bullocks to rest.
முறம்பு இடித்து
- having dug the hard ground.
அகல் இடம் குழித்த அகல் வாய்க் கூவல்
- the wells with wide mouth which were hollowed in the expansive place.
ஆறு செல் வம்பலர் அசைவிட ஊறும்
- water which will flow to remove the weariness of travellers in that way
புடையல்
- garland or sounding.
கழற்கால்
- legs wearing anklets.
நடை அருங்கானம்
- the forest which is difficult to travel.
விலங்கி
- having gone beyond.
நோன்சிலைத் தோடை அடை பகழித் துவன்று நிலை வடுகர்
- vaṭukar living closely who have arrows fixed to the strong bows.
பிழி ஆர் மகிழர்
- being joyful after drinking toddy.
கலி சிறந்து ஆர்க்கும்
- shout at the height of their haughtiness.
மொழி பெயர் தேஎம்
- country where a different language is spoken.
பழி தீர் மாணாம்
- glorious beauty.
தருகுவர்
- he will return and restore.
மாரிப் பித்திகத்து ஈரலர்
- wet petals of the large flowered jasmine of winter.
அம் கலுழ் கொண்ட
- having beauty which is shining forth.
செங்கடை மழைக்கண்
- cool eyes having red edges.
மணம் கமழ் ஐம்பால் மடந்தை
- lady having fragrant tresses
அணங்கு
- goddess of beauty.
நிலை பெற்ற
- staying permanently.
தட மென் தோள்
- big and soft shoulders.

NOTES

As the earth is without its sub-soil water the mountain pools also get dried up:

அகைய - to split into many parts;
""காய்ந்து செலற் களை கல்பகத் தெறுதலின்'' (அகம்.55-1);
""எரி அசைந்தன்ன-எரிகப்பு விட்டாற் போலி (அகம். கடவுள் வாழ்த்து, 10, பழையவுரை);

அகைய - to burn;
""அகை எரி யானாது'' (கலித்தொகை. 139-26).

The heat was so great that not only did the bamboos get withered but also got split into many parts. It is natural for the male elephant to place its trunk on its tusk;
cf. ""வலியுடை மருப்பினல்லால் வாரனம் தடக்கை வையாது'' (சீவக சிந்தாமணி; 2904).

In a fight with a tiger sometimes the elephant gets the upper hand;
""புலியொடு பொருது சினம் சிறந்து வலியொடு உரவுக்களிறு ஒதுங்கிய மருங்கின'' (அகம். 291-6-7);
""இரும் புலி தொலைத்த பெருங்கை வேழ்த்துப் புலவுநாறு புகர் நுதல் கழுவ்); (அகம். 272-1-2).

The salt sellers dug well in the hard ground to find water to quench their thirst;

pulli a chieftain who lived in vēṅkatam;
""கடுமான் புலிலிய காடிறந் தோரே'' (நற்றிணை. 14-11);
""கழல்புனை திருந்தடிக் களவர் கோமான், மழபுலம் வணக்கிய மாவண் புல்லி, விழவுடை வழுச்சீர் வேங்கடம் பெறினும்'
""கல்லா இளையர் பெருமகன் புல்லி, வியன்தலை நல் நாட்டு வேங்கடம் கழியினும்'',
""மா அல் யானை மறப் போர்ப் புல்லி, காம்புடை நெடு வரை வேங்கடத்தும்பர்'',
""புல்லி நல் நாட்டு உம்பர் செல்அருஞ்சுரம்'',
""பொய்யா நல்லிசை மாவண் புல்லி....... பெருவரை அத்தம்'',
""நிரை பல தழீ இய நெடு மொழிப் புல்லி, தேன் தூங்கு உயர் வரை நல் நாட்டு உம்பர், வேங்கடம்'' (அகம். 61-11-13, 83-9-10, 209-8-9, 311-11-12, 359-12-16, 293-18-20);
""புல்லிய, வேங்கட விறல் வரைப் பட்ட ஓங்கல் வானத்து'' (புறம். 385-101-12).

In line 13 குன்று refers to (வேங்கடம்) veṅkaṭam, the northern boundary of tamiḻakam.
In line 2, for குன்று அகைய. the right meaning is the tops of hills break into two or more parts due to excessive heat.

புடையல் - garland;
""இரும்பனம் புடையல் " (புறம் 99-5)
("" அடங்கிய புடையல் பொலங்கழல் நோன் தாள்'', "
"மா இரும் பனம் புடையல் ஈகை வான்கழல்'',
""இரும் பனம் புடையலொடு வான் கழல் சிவப்ப'',
""புடையல் அம் கழற்கால்'' (பதிற்றுப்பத்து, 31-31-37-8, 42-1, 57-2, 80-7).

Beyond veṅkatam other languages were spoken; so that part of the country is called "மொழிபெயர் தே எம்!

The petals of large flowered jasmine is compared to eyes;
""மலிபெற் கலித்த மாரிப்பித்திகத்துக், கொயலரு நிலைய பெயலேர் மணமுகைச் செவ்வெரிந் உறழும் கொழுங் கடை மழைக்கண்'' (அகம். 42-1-3);
""மாரிப்பித்திகத்து நீர்வார் கொழுமுகைச் செவ் வெரிந் உறழும் கொழுங்கடை மழைக்கண்' (குறுந்தொகை, 222-5-6).

Ancient tamiḻar considered big shoulders as beautiful for women;
""அகலல்குல் தோள்கண் என மூவழிப் பெருகி'' (கலித்தொகை, 108-2).
என்றூழ் நாடிய கானம் எனவும், நந்தலைக் கானம் எனவும், யானை பிடியொடு வதியும் கானம் எனவும் தனித்தனியே கூட்டுக. யானை(6) மருப்பில் கை சேர்த்தி(4) வதியும்(7) கானம்(7) என முடிக்க