AKAM 293
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Kāvaṉ mullaippūtaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/16
- Table of contents (by lines):
- 1-3 The description of the desert area.
- 4-5 The sunshine compared to the yarn, used in weaving cloth.
- 6-8 The fruits of sand paper tree drop and leave the tree.
- 9-10 talaivaṉ going alone in the desert region.
- 11-12 The calf separated from its mother and tied elsewhere, compared to talaivi.
- Line 14 talaivi wondering the confused mind of people who indulge in scandal.
- Colophon(s):
- (1) Talaimakal told her friend having known the intension of talaimakaṉ to part from her to acquire wealth.
(2) It may mean the following also; (2) The friend who was informed by talaimakaṉ about his parting told talaimakaḷ about it.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Friend (10)!
- People of this village say that (10)
- our lover (14)
- will go alone in summer through the hot desert (9)
- where the dim buffalo thorn cutch has dropped its leaves and has become dried (1);
- in the region where the fields have become waste (3)
- the spider's web encircles (3)
- many of those trees, many joining together (2)
- and appearing as if a net is tied over them (2);
- in the jungle of intense heat, the sun's wavy heat (5)
- is having shone brightly (5),
- like the warp that is selected from the yarn and spread when cloth is woven (4),
- the unripe fruits of great lustre which are as red as the eye of the cuckoo get ripe (6)
- and the big fruits of great colour resembling gold coins (7)
- fall from the soft branches of sand paper tree and leave them.
We suffer intensely like the calf which loves it mother in its heart (2)
- and is separated by the pityless cowherds and tied elsehwere; (11)
- people (13)
- about us back-biting words (13)
- that we speak words that are not pleasant (13).
- What is the cause for their confusion of this kind (14)?
SYNTACTICAL LINK
தோழி(10)! (இவ்வூரார்) நம் காதலோர்(14) வெஞ்சுரம் தமியர்(9) செல்ப என்ப(10);
மற்றும் அவர், யாம்(10) நொந்து நொந்து(12) இன்னா மொழிதும் என்ப(13); என் மயங்கினர் கொல்(14)?
VARIANT READINGS
- .1. இலையொழிந் துலறியற் புன்றலை.
- .4. துகிலா னெய்கை.
- 5. வேல் லெங்களரி.
- .10. செல்ப என்று நர்.
- .14. என்மயங்கினர்நம்.
DIFFICULT WORDS
- உலறிய
- - dried.
- ஒழித்து
- - having dropped
- புன் தலை உலவை
- - dim buffalo thorn cutch.
- வலை வலந்தனைய
- - appearing as if a net was tied.
- பலவுடன்
- - many joining together.
- சூழ்ந்த
- - encircling it.
- புலம்கெடு வைப்பின்
- - having tracts in which fields have become waste.
- துகில் ஆய் செய்கைப் பா விரித்தன்ன
- - like the warp spread when cloth is woven after selecting the yarn.
- அவிர்பு
- - having shone.
- நுடங்கும்
- - which will wave.
- வெவ் வெங்கலிரி
- - in the jungle of intense heat.
- குரூஉக்காய்
- - lustrous unripe fruit.
- முற்றி
- - having become ripe.
- மணிக்காசு
- - beautiful gold coins.
- மால் நிறம்
- - great colour.
- இருங்கனி
- - big fruits.
- உகா மென் சினை
- - the soft branches of sand paper tree.
- உதிர்வன கழியும்
- - fall and leave.
- வேனில் வெஞ்சுரம்
- - during summer in the hot desert land.
- தாமே செல்ப என்ப
- - people say our talaivar will go alone.
- பண்பு இல்
- - having no good quality (pitiless)
- பிரித்து யாத்த
- - having been separated and tied.
- நெஞ்சு அமர் குழவி போல
- - like the calf which is fond of its mother in its heart.
- நொந்து நொந்து
- - having suffered intensely.
- இன்னா மொழிதும்
- - we speak words which are not pleasant.
- என்மயங்கினர் கொல்
- - How did they get confused ?
NOTES
By சிலம்பி சூழ்ந்த வைப்பு we learn that there is no rain in the desert;
பாவிரிந்தன்ன வெயில் அவர்பு நுடங்கும்
- By this we learn that the mirage in the desert moves like waves.
காசு: here denotes coins made of gold.
குயிற்கண
- This will be red colour; This is found in the following quotations;
""சேவ8லாடு கெழீ இய செங்கண் இருங்குயிச்'', ""இணர் மிசைச் செங்கண் இருங்குயில்'' (நற்றிணை. 118-3, 224-4-5);'
' செங்கண் இருங்குயில் அறையும் பொழுதே'' (ஐங்குறு நூறு, 346-3)
செங்கண் இருங்குயில் நயவரக் கூஉம்'' (அகம். 229-19);
செங்கண் குயில் அகவும் போழ்து கண்டும்'' (திணை மொழி ஐம்பது, 14-2);
""அன்பர், செங்கண் இருங்யில் ஆர்ப்பது கேட்கிலர்'' (தஞ்சை வாணன் கோவை, 421)
The eyes of cuckoo are compared to coukantikam (சௌகந்திகம்)
one of the four varieties of rubies; ""கோகிலக்கண் செம்பஞ்சு கொய்ம் மலர்ப்பலாசம், அசோக பல்லவம்
அணிமலர்க் குவளை, இலவத்தலர்க் ளென்றாறு குணமும், சௌகங்கதிக்குச் சாற்றிய நிறனே''
(சிலப்பதிகாரம், 14-186-187, அடியார்க்கு நல்லார் மேற்கோள்).
உகா: உகாய் is another form of this word. In the commentary of nēminātam, cūtram, 15
this word is given as ending in the consonant ய்.
The fruits of this tree are compared to coins; ""புன்கால் உகாஅக், காலினை யன்ன நளிகனி யதிர'' (குறுந்தொகை, 274-1-2);
svaminatha Ayyar edition.
while it is natural for us to feel distressed as talaivaṉ goes in the hot forest alone,
and as we are separated from him, people indulge in scandal about us though they know our distress fully well.