AKAM 292

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
Kapilar
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2004/01/21
Table of contents (by lines):
1-2 Foster-mother wasting money being confused in mind.
3-4 The vēlaṉ performing veṟi dance to sacrifice a young lamb, which has left drinking its mother's milk
7-8 The wild elephant going to a neighbouring field and grazing at night.
9-11 The hunter who guards the field against beasts and birds shadows the elephant and throws stones with the aid of sling.
12-14 The actions of the stones discharged from the sling.
1, 15 talaivi asking the advice of her confidante, if talaivaṉ does not marry her.
Colophon(s):
talaimakaḷ told her friend, dreading the veṟi dance.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(1)! வளை நெகிழ்த்த செல்லல்(7) வேறு உணர்ந்து(1 அன்னையும் பொருள் உகுத்து, அலமரும்(2); வெறி புரி(4) வேலன்(5) தூங்குமாயின், அதூ உம் நாணுவல்(6) மலைகெழு நாடன் மணவாக் கால்(15) செய்வது கூறாய்(1).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

பொருள் உகுத்து
- having poured money
அலமரும்
- is whirling in mind.
மென் முறிச்சிறுகுளகு
- small amount of food soft leaves.
மறி
- lamb.
வெறிபுரி ஏதில் வேலன்
- the vēlaṉ who has no connection with our disease and only performs veṟi dance.
கோதை துயல்வர
- wearing a garland swaying in his chest.
தூங்கு மாயின்
- if he performs veṟi.
அதூ உம் நாணுவல்
- I am abashed of that too.
இலங்கு வளை நெகிழ்த்த செல்லல்
- (after seeing) the suffering which made my shining bangles become loose.
மேயல் மரூ உம்
- which is fond of grazing.
கால் வல் இயக்கம் ஒற்றி
- observing keenly the movement of the elephant which places its feet securely and firmly.
கழுது
- elevated platform from which one guards the field against damage by beasts and birds.
கடுவிசைக் கவணின் எறிந்த இறுகல்
- small stones discharged with great force from the sling.
உடுஉறு கணையின்
- like the arrow with feathers; on like the arrow that is discharged from the point where it is pressed against the bow-string.
சாரல் வேங்கை
- east indian kino-tree that grows in the slopes.
கிதறி
- having scattered.
தேன்சிதையூஉ
- having destroyed the honey-comb.
பலவின் பழத்துள் தங்கும்
- gets lodged inside the jack fruit.
மணவாக்கால்
- if he does not marry me

NOTES

Special notes :- வேறு உணரல்

- means foster-mother mistaking the distress of talaivi caused by talaivaṉ to be caused by something else. பொருள் உகுத்து அல மருதல்
- The mother being confused in mind even after wasting money on diviners who tell things by kaṭṭu, kaḻaṅku and on velaṉ, the disease of talaivi is not cured. துளகு
- means the food of leaves of beasts; குளகு அருந்தும் மறி; தாய் முலை பெறா அமறி it means such a young lamb. அதூஉம் from the உம்மை we have to infer that talaivi is ashamed of foster-mother's confusion also; great people will be ashamed of misdeeds committed by others. செல்லல்(7) வேறு உணர்ந்து(1) எனக் கூட்டுக் ஒற்றி may be interpreted in this way also; knowing the movement by shadowing it; without being seen by it. உடு feathers fixed to the arrow to give it more speed; "உடு அமைப கழி-இறகு அமைந்த பகழி' சீவக சிந்தாமணி; 2191,நச்.) ""உடுவுறும் பகழி'' (குறிஞ்சிப்பாட்டு. 170); உடு. நாணைக் கொள்ளும் இடம்'' (க்ஷ.உரை). It may be of interest to compare the following lines in Kalittokai by the same kapilar; ""பிடியொடு மேயும் புன்செய் யானை, அடி ஒதுங்கு இயக்கம் கேட்ட கானவன், நெடுவரை ஆசினிப் பணவை ஏறிக், கடுவிசைக் கவணையிற் கல்கை விடுதலின், இறு வரை வேங்கை ஒள்வீ சிதறி ஆகினி மென்பழம் அளிந்தவை உதிராத், தேன் செய் இறாஅல் துளைபடப் போகி, நறுவடிமாவின் பைந்துணர் உழக்கிக், குலையுடை வாழைக் கொழுமடல் கிழியாப், பலவின் பழத்துள் தங்கும், மலைகெழு வெற்பன்'' (41-7-6) with the lines 8-14 in this poem.

Inner meaning:
The stone discharged by the hunter scatters the flowers of east indian kino-tree, destroys the honey-comb and gets lodged in the fruit of the jack tree. From this we have to infer the scandal about two lovers that arose on account of veṟi, spoiled talaivaṉ's coming to visit talaivi by secret appointment, destroyed our pleasure and stay always in our mind.