AKAM 291

Tiṇai:
pālai
Author:
pālai pāṭiya perruṅkatuṅkō
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/03/13
Table of contents (by lines):
1-2 The forest has become dry and the trees are without leaves as the rain has failed.
3 Hunger troubles the herd of cows mixed with bulls.
4-5 In the adjacent places of high mountains, the scorching summer dries up all tanks and there is no yield.
5-7 Places where elephants walk with pride after having fought with the tiger and full of increasing anger.
7-9 Big pebbles shine like glow-worms in those waps which are never ending.
10-12 Highway robbers discharging swift arrows which make a sound like the humming of the bees, and drive away the kites.
12-15 The ways adjoining the peaks are not frequented by the caravan as the highway robbers plunder all valuables of travellers, in the branching paths shouting, having adorned their heads with leaves, to strike fear.
16-20 The stag calls its female to eat the fruits of emblic myrobalam that have dropped from the tree.
21-22 talaivaṉ talking to his mind.
23-25 Description of talaivi's beauty.
Colophon(s):
talaimakaṉ who was on the mission of acquiring wealth spoke to his mind in the middle of the desert.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

பெருவரை நிவந்த மருங்கில்(5) களிறு ஒதுங்கிய மருங்கில் பரல்(7) இமைக்கும் நீளிடையில்(9) அம்பினர்(12) தலையர்(13) அரும் பொருள் வவ்வலின்(14) சாத்து இடை வழங்காத(15) அருஞ்சுரம் இறந்து(21) நம் காதலியின்(24) மாண்கவினை(25) உள்ளினை(22). நெஞ்சே! வாழிய(22).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

உலறிய
- dried.
ஏறுடை ஆயத்து இனம்
- herd of cows mixed bulls.
பசி தெறுப்ப
- troubled with hunger.
கயன்
- tank.
அறவறந்த கோடையால்
- due to summer the tanks are completely dried.
நயன்
- yield.
பெருவரை நிவந்த மருங்கில்
- in the side of the high mountain.
கொடுவரிப் புலியொடு பொருது
- having fought with the tiger of curved lines.
சினம் சிறந்து
- having increased in anger.
வலி
- pride.
உரவுக் களிறு
- strong male elephant.
ஓதுங்கிய மருங்கில்
- in places where it walked.
பரூஉப்பரல்
- big pebbles.
சிறு பன் மின்மினி கடுப்ப
- like many small glow-worms.
எவ்வாயும் நிறைவன இமைக்கும்
- having spread profusely everywhere and shining.
இருஞ்சிறை எருவை இரீஇய
- to drive away the kite of big feathers.
விரி இணர்
- in the blossomed bunches of flowers.
தாது உண்தும்பி
- the bee which feeds upon the pollen dust
குரல் இசை கடுப்ப
- like the humming sound of bees.
பிரியினது உயிர்க்கும்
- to speed fast with a sound.
வெருவர
- to strike fear.
உவலை சூடிய தலையர்
- highway robbers wearing on their heads a chaplet of leaves.
கவலை
- in the branching paths.
ஆர்த்து
- having shouted.
அரும்பொருள் வவ்வலின்
- as they plunder and seize for themselves valuable things.
சாத்து யாவதும் இடை வழங்கா
- the caravan does not pass that way even for a small while.
சேண் இமை அதர
- in the ways adjoining the high peaks of mountains.
திரள் காய்
globular fruit
தீம் சுவை
sweet taste
உதிர்வன தாஅம்
drop and spread upon the earth.
அத்தம்
- in the forest.
தவிர்வு இன்று
- without stopping.
புள்ளி அம் பிணை
- spotted female deer
உணீஇய
- to make it eat.
உள்ளி
- thinking
அறு மருப்பு ஒழித்த தலைய
- having the head where the old horn had been cast off.
தோல் பொதி மறு மருப்பு இளங்கோடு அதிர
- to make the new horn just appearing after that, which is contained within the skin, shake.
கூஉம்
- calls.
சுடர் தெற வருந்திய அருஞ்சுரம்
- the difficult desert which is scorched by the sun.
இறந்து
- having crossed.
புலம் கமழ் நாற்றத்து
- the fragrance which spreads in all the surrounding places.
இரும்பல் கூந்தல்
- black and luxuriant tresses
நல் எழில மழைக்கண் நம் காதலி
- our lady who has beautiful and cool eyes.
மெல் இறைப் பணைத் தோள்
- big shoulders of soft joints.
விளங்கும் மாண் கவின்
- the glorious beauty that shines in the shoulders.

NOTES

The elephant fought with the tiger as anger was uppermost in its mind. It may be taken in this way also; even after fighting with the tiger, the anger of the elephant did not decrease; this meaning is supported by the following lines in puṟam; ""வரிவயம் பொருத வயக்களிறு போல இன்னும் மாறாது சினனே'' (100-7-8)

வலி means pride; it may also mean valour.

That the pebbles shine like glow-worms suggests the brightness of the sunshine.

இருஞ்சிறை - should be added as an epithet to எருவை.

For the verb கூஉம் the subject stag is to be supplied.

The horns that appeared first will drop down and when new ones appear in their place they will be covered and protected by a shealth of skin. If at that time the stag makes a loud sound the horns will shake.

For வருந்திய we have to supply the subjects, beasts, birds and trees which are found there.

Talaivaṉ reprimanded his mind in this way, "What is the use of thinking about the beauty of talaivi after having crossed the forest and come so far?".