AKAM 286

Tiṇai:
marutam
Author:
Ōrampōkiyār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/02/11
Table of contents (by lines):
1-5 The young girls of the village pounding with sugar-cane as pestle, singing the greatness of thier ancestors.
5-7 The king-fisher sleeping in the low branch of myrobalan tree after eating prawn fish.
8-12 Friend's advice to talaimakaṉ
13 The conduct of great people.
14-17 Truth will not exist if such words adulterated with falsehood come out of the mouth of talaivaṉ.
Colophon(s):
Talaimakaṉ said, "I shall come with proposals of marriage" and get talaimakaḷ" and was going away catching hold of the friend's hands to suggest, "you must console talaivi during my separation." The friend took it as swearing when he held her hands, and told talaivaṉ thus.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தண்துறை ஊரை(7)! விழையா உள்ளம் விழையு மாயினும்(8) மீட்டு(9), நாடி(10), நோக்கி(11) அதன்(11) பின்(12) ஆகும் முன்னியது முடித்தல்(12); பெரியோர் ஒழுக்கம் அணைய(13); அதனால்(13) தெரியுமு/ காலை(14) நும்மோர் அன்னோர் மாட்டும்(15) பொய் யொடு மிடைந்தவை தோன்றின்(16) இவ்வுலகத்தான் மெய் யாண்டு உளது(17)? குறுமகளிர்(5) காஞ்சி நீழலில்(4) வெண்மணற்குவை இக்(3) கரும்பு உலக் கையால்(1) இடை நுடங்கத்(2) தமர் வளம் பாடிக்(4) குறுவழி(5). எனமுடிக்க


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

வெள்ளி விழுத்தொடி
- superior ferrule made of fine silver.
உலக்கை
- pestle
வள்ளி நுண்ணிடை
- the small waist resembling a creeper.
வயின் வயின் நுடங்க
- to move hither and thither.
குவைஇ
- having heaped.
தமர் வளம் பாடி
- singing the greatness of their ancestors
குறுவழி
- when they are pounding.
விறந்த இறாஅ
- prawn that was foundd crowded.
சிறு சிரல்
- small kingfisher.
தாழ் சினை
- low branch.
தோட்டி
- elephant goad.
மீட்டு
- having turned it back from its natural courses.
அறனும் பொளும் வழாமை நாடி
- discerning not to err from household duties and wealth.
தன் தகவுடைமை நோக்கி
- knowing one's own suitablility.
முன்னியது முடித்தல்
- finishing what one had intended.
அரிய பெரியோர்த் தெரியும் காலை
- when we investigate rare great people who do actions different from the common multitude.
நும்மோர் அன்னோர் மாட்டும்
- even among people like you.
இன்ன பொய்யொடு மிடைந்தவை தோன்றின்
- if words that are mixed with this kind of falsehood can be found.
மெய் யாண்டு உளது
- where will truth exist?

NOTES

தமர் : refers to ancestors, kings and other great men.

The small girls pound using the sugar-canes as pestle; it suggests the fertility of the agricultural region; ""தீங்கரும்பு நல்லுலக்கையாகச் செழு முத்தம், பூங்காஞ்சி நீழல் அவைப்பார் புகார் மகளிர், ஆழிக் கொடித் திண்டேர்ச் செம்பியன் வம்பலர் தார்ப், பாழித் தடவரைத் தோட் பாடலே பாடல், பாவை மார் ஆர் இருக்கும் பாடலே பாடல்'' (Cilappatikāram, 29-26) can be compared with this.

As it is said சிறு சிரல்(.6) the reading வரா அல்(.6) is not appropriate. The king-fisher sleeps hearing the songs of the young girls.

As கேட்டவை is metaphorized as the elephant goad உள்ளம் should be taken as the mind which is like the rutting elephant; this is partial metaphor. The idea of this poem is that when talaivaṉ caught hold of the friend's hands, she took it as taking an oath, and said, "The conduct of a great men is such that falsehood cannot find a place in you". There is a good commentary for this poem in the commentary on iṟayaṉārakapporuḷ, 18.

""உலகத்துச்சூளுறுவார் பசுவையும் பார்ப் பாரையும், பெண்டிரையும் தோட்டுச் சூளுறுவாபாதலின்'' (இறையனார் களவியல் 18, உரை, ப.109, Kalakam edition, 1953).