AKAM 286
- Tiṇai:
- marutam
- Author:
- Ōrampōkiyār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/11
- Table of contents (by lines):
- 1-5 The young girls of the village pounding with sugar-cane as pestle, singing the greatness of thier ancestors.
- 5-7 The king-fisher sleeping in the low branch of myrobalan tree after eating prawn fish.
- 8-12 Friend's advice to talaimakaṉ
- 13 The conduct of great people.
- 14-17 Truth will not exist if such words adulterated with falsehood come out of the mouth of talaivaṉ.
- Colophon(s):
- Talaimakaṉ said, "I shall come with proposals of marriage" and get talaimakaḷ"
and was going away catching hold of the friend's hands to suggest, "you must console talaivi during my separation."
The friend took it as swearing when he held her hands, and told talaivaṉ thus.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Chief of the village which has a cool ghat (7)
- where the small king-fisher, after eating the prawn fish (6)
- which is available in plenty near the place (5)
- where the young girls of the village, (5)
- heap the white sand which is as fine as the eggs of fish, (3)
- pound with the soft sugar-cane as pestle which has superior ferrules made of silver (1),
- their small waist resembling creeper moving hither and thither, (2)
- under the shade of the river portia tree, singing the greatness of their ancestors, (4)
- sleeps on the low branch (7)
- of the myrobalan tree (6)!
- Though the mind which is never inclined towards unrighteousness,
occasionally inclines towards that, out of confusion (9-10);
- doing what one has in one's mind comes only (12)
- after having turned back the elephant of mind in the right path
with the help of the words of wisdom heard from great men, as the elephant goad (9),
- and after examining that there was no fault in house-hold duties and wealth,
introspecting one's own suitability. Such is the conduct of great men (13).
- Therefore, (13)
- when we make an investigation for rare noble people who perform great deeds (14),
- if words mixed with this kind of falsehood (16)
- happen to come out of the mouth of people even like you (15)
- then where will truth exist in this world (17) ?
SYNTACTICAL LINK
தண்துறை ஊரை(7)! விழையா உள்ளம் விழையு மாயினும்(8) மீட்டு(9), நாடி(10),
நோக்கி(11) அதன்(11) பின்(12) ஆகும் முன்னியது முடித்தல்(12); பெரியோர் ஒழுக்கம் அணைய(13);
அதனால்(13) தெரியுமு/ காலை(14) நும்மோர் அன்னோர் மாட்டும்(15) பொய் யொடு மிடைந்தவை தோன்றின்(16)
இவ்வுலகத்தான் மெய் யாண்டு உளது(17)?
குறுமகளிர்(5) காஞ்சி நீழலில்(4) வெண்மணற்குவை இக்(3) கரும்பு உலக் கையால்(1)
இடை நுடங்கத்(2) தமர் வளம் பாடிக்(4) குறுவழி(5). எனமுடிக்க
VARIANT READINGS
- .5. ஊர்க்கோ மகளிர்/.
- .8. விழையா வுள்ளம் விழைவ தாயினும்.
- .9. தோட்டியாக வேட்டாங்கு.
DIFFICULT WORDS
- வெள்ளி விழுத்தொடி
- - superior ferrule made of fine silver.
- உலக்கை
- - pestle
- வள்ளி நுண்ணிடை
- - the small waist resembling a creeper.
- வயின் வயின் நுடங்க
- - to move hither and thither.
- குவைஇ
- - having heaped.
- தமர் வளம் பாடி
- - singing the greatness of their ancestors
- குறுவழி
- - when they are pounding.
- விறந்த இறாஅ
- - prawn that was foundd crowded.
- சிறு சிரல்
- - small kingfisher.
- தாழ் சினை
- - low branch.
- தோட்டி
- - elephant goad.
- மீட்டு
- - having turned it back from its natural courses.
- அறனும் பொளும் வழாமை நாடி
- - discerning not to err from household duties and wealth.
- தன் தகவுடைமை நோக்கி
- - knowing one's own suitablility.
- முன்னியது முடித்தல்
- - finishing what one had intended.
- அரிய பெரியோர்த் தெரியும் காலை
- - when we investigate rare great people who do actions different from the common multitude.
- நும்மோர் அன்னோர் மாட்டும்
- - even among people like you.
- இன்ன பொய்யொடு மிடைந்தவை தோன்றின்
- - if words that are mixed with this kind of falsehood can be found.
- மெய் யாண்டு உளது
- - where will truth exist?
NOTES
தமர் : refers to ancestors, kings and other great men.
The small girls pound using the sugar-canes as pestle;
it suggests the fertility of the agricultural region;
""தீங்கரும்பு நல்லுலக்கையாகச் செழு முத்தம், பூங்காஞ்சி நீழல்
அவைப்பார் புகார் மகளிர், ஆழிக் கொடித் திண்டேர்ச் செம்பியன் வம்பலர் தார்ப்,
பாழித் தடவரைத் தோட் பாடலே பாடல், பாவை மார் ஆர் இருக்கும் பாடலே பாடல்''
(Cilappatikāram, 29-26) can be compared with this.
As it is said சிறு சிரல்(.6) the reading வரா அல்(.6) is not appropriate.
The king-fisher sleeps hearing the songs of the young girls.
As கேட்டவை is metaphorized as the elephant goad உள்ளம் should be taken as the mind
which is like the rutting elephant; this is partial metaphor.
The idea of this poem is that when talaivaṉ caught hold of the friend's hands, she took it as taking an oath,
and said, "The conduct of a great men is such that falsehood cannot find a place in you".
There is a good commentary for this poem in the commentary on iṟayaṉārakapporuḷ, 18.
""உலகத்துச்சூளுறுவார் பசுவையும் பார்ப் பாரையும், பெண்டிரையும் தோட்டுச் சூளுறுவாபாதலின்''
(இறையனார் களவியல் 18, உரை, ப.109, Kalakam edition, 1953).