AKAM 285

Tiṇai:
pālai
Author:
Kavirippūmpaṭṭiṉattukkārikkaṇṇaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/03/11
Table of contents (by lines):
1-3 Talaivaṉ agreeing to take talaivi also along with him, during his journey to acquire wealth.
4-7 The brown-coloured male dog becomes lean on account of the excessive heat.
8-12 The description of travellers and their actions.
13-15 The friend feeling glad about talaivaṉ's words and wishing to embrace talaivi many times.
Colophon(s):
The friend who made talaivaṉ to consent to elopement with talaivi told talaimakaḷ about that;
variant reading : உடன் போக்கு அமைந்த (ready for elopement )
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(15)! காதலர்(14) நாம்(1) அழிபடர் உழக்கும் நெஞ்சத்து(2) எவ்வம் இகந்து சேண் அகல(3), ""அத்தம்(12) இவளும் நம்மொடு வரூஉம்' என்றனர்(14); (ஆகையால்) முயங்குகம் பல; வாராய்(15); வெம்மைய(7) அத்தம்(12); வலம்பலர் மரம் ஏறி(10) ஆடு செவி நோக்கும் அத்தம்(12)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

ஒழிய
- without us who stay here.
சென்மார் செல்ப
- he will go to acquire wealth.
அழிபடர் உழக்கும்
- suffering increasing distress.
அவல நெஞ்சத்து
- mind possessed by inability to bear.
எவ்வம் இகந்து சேண் அகல்
- the distress to go away from us to a very great distance.
வை எயிற்று
- having sharp teeth.
ஊன் நசைப் பிணவு
- the bitch which is desirous of flesh.
உறுபசி
- acute hunger.
களைஇயர்
- in order to remove.
காடு தேர் மடப்பிணை அலற
- to make the young female deer which is in search of its stag, to cry aloud from sorrow.
ஓடுகுறங்கு அறுத்த
- which cut the thigh which is helpful for fleeting.
செந்நாய் ஏற்றை
- the brown coloured male dog.
புலந்து
- having disliked.
இளைக்கும்
- becoming lean.
வரிபயில் இரும்புலி வேங்கை
- the big tiger with lines on its skin.
கருந்தோல் அன்ன
- like the shining skin.
பல்கிழி உடுக்கை
- dress which is torn in many places.
உலறு குடை
- torn umbrella.
வம்பலர்
- new travellers.
உயர் மரம் ஏறி
- climbing up a tall tree.
ஏறு வேட்டு எழுந்த
- starting for pouncing upon its prey
இமை தீர் எருவை
- eruvai which has come separated from its flock.
ஆடு செவி
- ears that are moving .
அத்தம்
- forest ways.
பணைத் தோள்
- big shoulders.
குவளை உண்கண்
- eyes coated with colliriyum and resembling blue nelumbo flowers.
பல
- many times
முயங்குகம்
- to embrace.

NOTES

The adverbial participle அகல in line 3 will modify என்றனர் in line 14.

காடு தேர்பிணை - the female deer which searches for its stag in the forest.

ஒடுகுறங்கு - the thigh which is helpful to fleet fast.

ஏறு-எறிதல்; pouncing upon; ""கூருசிர்ப்பருத்தின் ஏறு குறித்து ஓரீஇ'' (புறம் 43-5).

The commentators have taken செவி in line 12 as an abbreviation of செவ்வி and given the meaning accordingly. But in akam 161, line 5 ""எருவை is described as ""செஞ்செவி எருவைச் சேவல்'' in puṟam, it is described as ""கழுகொடு செஞ் செவி எருவை திரிதரும்'', ""செஞ்செவி எருவை குழீஇ'' (puṟam 370-25-26, 273-3-8) In the old commentary on puṟam, stanza 64, line, 4, the commentator has given the meaning of eruvai as a kind of kite whose head is white and the nest of the body is red. The ear is mentioned in all the three quotations from akam and puṟam. Perhaps this bird had the knack of turning its ears towards the direction where it could find its prey. So the new travellers were keen on noticing which way it turned its ears, to know the direction. So it would be more correct to take செவி to mean ear, as in many quotations the ear is particularly mentioned.